李笠《中国书法》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Chinese Calligraphy
《中国书法》

Morning and evening
晨和夜
Swirl around and inkbrush, become black characters
围着毛笔旋转,变成黑字
With mother’s instruction: “All is contained in this.
母亲的教诲:”一切都在这里。苦练才能不朽!”
Diligent practice is the route to enduring art!”
雨抽打着一扇扇关闭的窗子
Rain lashes all the closed windows
和窗背后的脸谱
And masks made behind them
我带着同样的墨上路
I go journeying with the same kind of ink
我写着同样的字。
Heaven and sky, why the same meaning?
天和空,为什么意思相同?
Clouds laugh without giving answer
云笑而不答,
Sift down flake as large as goose down
投下鹅毛大雪。
Putting giant inksticks on exhibit
墓园展销一块块巨墨
All is contained in this
一切都在这里:名字,出生年月
An inkbrush reincarnated for a thousand years—I keep writing
我,一支轮回千年的笔,在写
The land exhibits characters written by the dead
大地展现死者写过的字
The sky gazes down upon them
天空俯身观览
Quickly it lays out a vast sheet of rice paper. Continue this diligent practice!
并很快又铺上一张浩大的宣纸。继续苦练!

重点单词
siftv. 筛撒,纷落,详察
exhibitv. 陈列,展览,展示 n. 展品,展览 n. 证
vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
calligraphyn. 书法
routen. 路线,(固定)线路,途径 vt. 为 … 安排
enduringadj. 持久的,忍耐的
diligentadj. 勤奋的,用功的
instructionn. 说明,须知,指令,教学
containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李笠《中国书法》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏