林徽因 《十月独行》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

林徽因 《十月独行》

像个灵魂失落在街边,
我望着十月天上十月的脸,
我向雾里黑影上涂热情
悄悄的看一团流动的月圆。

我也看人流着流着过去来回
黑影中冲着波浪翻星点
我数桥上栏杆龙样头尾,
像坐一条寂寞船,自己拉纤。

我像哭,像自语,我更自己抱歉!
自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——
我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子
未唱,幻望的手指终未来在上面?

 

 

作品译文

 

 

Alone in October
Lin Huiyin

Like a soul lost in the street,
I look up to the sky, to the face of October;
I scribble my passion on the foggy shadow,
Quietly having a look at the moving moon.

I also watch the people coming and going
And breaking on the surge among the dark shadows,
I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,
As sitting in a lonely boat tracked by myself.

As weeping and murmuring, I feel much regretful!
Anxious and compassionate, a heart strained like strings
I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,
Fingers of fancy do not pluck the strings at last?

重点单词
shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
engravedadj. 被牢记的;被深深印入的 v. 雕刻(engra
passionn. 激情,酷爱
surgen. 汹涌,澎湃 v. 汹涌,涌起,暴涨 v. [海]放
pluckn. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔
scribblev. 潦草地书写,乱写,滥写 n. 潦草的写法,潦草写成
stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式
compassionateadj. 有同情心的 vt. 同情
melodyn. 旋律,曲子,美的音乐,曲调
muten. 哑子,默音字母,弱音器

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林徽因 《十月独行》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏