别名
Distinct Name
用以特指某类或某一个事物的名称。“别名”是荀子所使用的一种名称类别,与“共名”相对。名用以指称实。同一类别之中具有特殊属性的事物类别,可以用一个“别名”来加以指称。一个“别名”所指称的事物类别中若仍然具有特殊的事物类别,可以用更高层级的“别名”来加以指称。如此类推,直至不能划分出更细致的事物类别。指称一个事物大类的“别名”称为“大别名”。
A distinct name is used for a particular category or a certain object. It is used by Xunzi in contrast with “general name.” A name should denote the nature of a thing. Things in the same category that have unique features can be referred to by “distinct names”. Subsets within that category with further characteristics of their own can in turn have a higher-level “distinct name”. A distinct name with the broadest reference is called“broad distinct name”。
🎈在「“别名”是荀子所使用的一种名称类别」一句的翻译中,译文以代词it代指上一句所提到的distinct name。此外,本句译文使用了被动语态,用以强调「是荀子所提出」,符合英文行文习惯。
🎈在「名用以指称实」一句中,先将文言文中的「实」译作白话文,即「实」指的是事物的本质,故而本句译为A name should denote the nature of a thing
🎈在翻译「同一类别之中具有特殊属性的事物类别」一句时,译文将「具有特殊性质的事物类别」(that have unique features)作为一个定语来出现,将原文的两句短句合二为一,使得译文简洁流畅。
🎈在翻译「指称一个事物大类的别名称为大别名」一句中,译文化动词为名词,将「指称一个事物大类」译为了名词the broadest reference,使得译文地道自然。
🎈重点表达
别名 distinct name
共名 general name
与…相反 in contrast with
实(事物的本质)the nature of a thing
子集 subset
依次,轮流地 in turn
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《中国传统文化关键字》别名 -英语翻译教程-中英双语赏析