苏轼《行香子 过七里濑》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《行香子·过七里濑》是宋代文学家苏轼的词作。此词描写了七里濑的优美景色,表现了作者对江南水乡的热爱,也流露了功名虚无、江山长在的人生哲学。上片头六句描写清澈宁静的江水之美,后三句从不同角度写溪水;下片开头两句写山,中间插入议论感慨,最后有以写山作结。全词将水上行舟的“静美”,和时空变化的“动美”结合的十分完美,语言清丽,意境广渺,既有幽美的画面,又含有深邃的哲理,刚柔相济,韵味深远。

行香子 过七里濑[1]

苏轼
一叶[2]舟轻,
双桨鸿[3]惊。
水天清、
影湛[4]波平。
鱼翻藻鉴[5],
鹭[6]点烟汀[7]。
过沙溪急,
霜溪冷,
月溪明。
重重似画,
曲曲如屏[8]。
算当年、
虚老严陵[9]。
君臣一梦,
今古空名[10]。
但远山长,
云山乱,
晓山青。

注释:
[1]七里濑:又名七里滩、七里泷,在今浙江省桐庐县城南三十里。钱塘江两岸山峦夹峙,水流湍急,连绵七里,因此得名七里濑。濑,沙石上流过的急水。
[2]一叶:舟轻小如叶,因此称“一叶”。
[3]鸿:大雁。
[4]湛:水清澈。
[5]藻鉴:亦称藻镜。指背面刻有鱼、藻之类纹饰的铜镜。这里比喻像镜子一样平的水面。藻,生活在水中的一种隐花植物。鉴,镜子。
[6]鹭:一种水鸟。
[7]汀:水中或水边的平地;小洲。
[8]屏:屏风,室内用具,用来挡风或障蔽。
[9]严陵:严光,字子陵,东汉人,曾与刘秀同学,并帮助刘秀打天下。刘秀称帝后,他更名隐居。刘秀三次派人才把他召到京师。授谏议大夫的官职,他不肯接受,归隐富春江,终日钓鱼。
[10]空名:世人多认为严光钓鱼是假,“钓名”是真。唐人韩偓(wò)《招隐》诗:“时人未会严陵志,不钓鲈鱼只钓名。”这里指刘秀的称帝和严光的垂钓都不过是梦一般的空名而已。

Joy of Eternal Union
Passing the Seven-league Shallows

Su Shi
A leaflike boat goes light;
At dripping oars wild geese take fright.
Under a sky serene
Clear shadows float on calm waves green.
Among the mirrored water grass fish play
And egrets dot the riverbank mist-grey.
Thus I go past
The sandy brook flowing fast,
The frosted brook cold,
The moonlit brook bright to behold.
Hill upon hill is a picturesque scene;
Bend after bend looks like a screen.
I recall those far-away years:
The hermit wasted his life till he grew old;
The emperor shared the same dream with his peers.
Then as now, their fame was left out in the cold.
Only the distant hills outspread
Till they’re unseen,
The cloud-crowned hills look disheveled
And dawnlit hills so green.

注释:
The poet describes the beauty of nature and his detachment after he left the capital. The hermit refers to Yan Guang who fished at the Seven-league Shallows for he would refuse the offer of a high post from his former schoolmate, who became the first emperor (6BC-AD57) of the Eastern Han Dynasty.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《行香子 过七里濑》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏