秦观《好事近·梦中作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《好事近·梦中作》是北宋词人秦观创作的一首词。此词生动形象地描写了作者的一次梦中之游的经过。词的上片先写他梦魂缥缈,在一条山路上漫游。下片是写词人的醉酒,写梦中仰望碧空,看到“飞云”涌动,如龙蛇飞舞,变幻莫,不禁为之神往,以至于忘乎所以,进入不知南北、物我两忘的仙境之中。全词着笔浓淡相宜,意兴飞扬,雨光花色,春山古藤,皆可入画,构思新妙,造语奇警,不似寻常手笔。

好事近
梦中作

秦观
春路雨添花,
花动一山春色。
行到小溪深处,
有黄鹂千百。
飞云当面化龙蛇,
夭矫[1]转空碧[2]。
醉卧古藤阴下,
了不知南北。

注释:
[1]夭矫:屈伸自如的样子。
[2]空碧:碧空。

Song of Good Event
· In Dream

Qin Guan
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
They undulate and fill mountains with spring.
Deep, deep along the stream I go,
And hear hundreds of orioles sing.
Flying cloud in my face turns to dragon or snake,
And swiftly melts in azure sky.
Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make
Out if it’s north or south by and by.

注释:
This poem describes a dream in which the poet fancies clouds to be dragons or snakes.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 秦观《好事近·梦中作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏