贺铸《踏莎行 荷花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

踏莎行
荷花

贺铸
杨柳回塘,
鸳鸯别浦。
绿萍涨断莲舟路。
断无蜂蝶慕幽香,
红衣脱尽芳心苦。
返照迎潮,
行云带雨。
依依似与骚人语。
当年不肯嫁东风,
无端却被秋风误。
Treading on Grass
To Lotus

He Zhu
On winding pool with willows dim,
At narrow strait the lovebirds swim.
Green duckweeds float,
Barring the way of lotus-picking boat.
Nor butterflies nor bees
Love fragrance from the withered trees.
When her red petals fall apart,
The lotus bloom’s bitter at heart.
The setting sun greets rising tide,
The floating clouds bring rain.
The swaying lotus seems to confide
Her sorrow to the poet in vain.
Then she would not be wed to vernal breeze.
What could she do now autumn drives away wild geese?

注释:
The poet describes the lotus bloom and compares its bitter heart to his own.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贺铸《踏莎行 荷花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏