晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《思远人·红叶黄花秋意晚》是北宋词人晏几道创作的一首闺中念远之词。上阕写秋晚而引起思念远方行客的离愁,下阕写愁极和泪研墨写信的情形。词与小晏惯常的“情溢词外,未能意蕴其中”这一风格不同。全词用笔甚曲,下字甚丽,宛转入微,味深意厚,堪称小晏词中别出机杼的异调。

思远人
晏几道
红叶黄花[1]秋意晚,
千里念行客。
飞云过尽,
归鸿无信,
何处寄书得。

泪弹不尽临窗滴。
就砚旋[2]研[3]墨。
渐写到别来,
此情深处,
红笺为无色。

注释:
[1]黄花:菊花。
[2]旋:立刻,立即。
[3]研:研磨。

Thinking of the Far-off One
Yan Jidao
Red leaves and yellow blooms fall, late autumn is done,
I think of my far-roving one.
Gazing on clouds blown away by the breeze
And messageless wild geese,
Where can I send him word under the sun?

My endless tears drip down by windowside
And blend with ink when they’re undried.
I write down the farewell we bade;
My deep love impearled throws a shade
On rosy papers and they fade.

注释:
This lyric describes a woman’s fond love for her roving lover.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 晏几道《思远人·红叶黄花秋意晚》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏