晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《临江仙·梦后楼台高锁》是宋代词人晏几道的词作。此词写作者与恋人别后故地重游,引起对恋人的无限怀念,抒发对歌女小蘋的挚爱之情。上片描写人去楼空的寂寞景象,以及年年伤春伤别的凄凉怀抱。“落花”二句套用前人成句而更见出色。下片追忆初见小蘋温馨动人的一幕,末二句化用李白诗句,另造新境,表现作者对往日情事的回忆及明月依旧、人事全非的怅惘之情。全词结构严谨,情景交融,堪称佳作。

临江仙
晏几道
梦后楼台高锁,
酒醒帘幕低垂。
去年春恨却来[1]时。
落花人独立,
微雨燕双飞[2]。

记得小[3]初见,
两重心字罗衣[4]。
琵琶弦上说相思。
当时明月在,
曾照彩云[5]归。

注释:
[1]却来:又来;再次来到。
[2]落花人独立,微雨燕双飞:此二句出自五代翁宏《春残》诗:“又是春残也,如何出翠帏?落花人独立,微雨燕双飞。”
[3]小:歌女名。
[4]心字罗衣:绣有心字图案的罗衣,有心心相印的意思。一说是用心字香薰过的罗衣。
[5]彩云:喻指小。

Riverside Daffodils
Yan Jidao
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.

I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa’s string.
The moon shines bright just as last year:
It did see her like a cloud disappear.

注释:
This lyric describes the poet’s love for a songstress compared to a rainbow cloud.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏