吴文英《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》是宋代词人吴文英创作的一首怀古词。此词上片怀古,下片伤今,通过凭吊吴宫古迹,叙述吴越争霸往事,寄托古今兴亡之感和白发无成之恨。全词意境悠远,气势雄浑,情景交融,虚实相衬,清丽高雅,沉郁苍凉。词人改变正常的思维方式,将常人眼中的实景化为虚幻,将常人眼中的虚幻化为实景,通过奇特的艺术想象和联想,创造出如梦如幻的艺术境界。

八声甘州
陪庾幕[1]诸公游灵岩[2]

吴文英

渺空烟四远,
是何年、
青天坠长星,
幻苍崖云树,
名娃金屋[3],
残霸宫城。
箭径酸风射眼,
腻水染花腥。
时靸[4]双鸳响,
廊叶秋声。
宫里吴王沉醉,
倩[5]五湖倦客,
独钓醒醒。
问苍波无语,
华发奈山青。
水涵空、
阑干高处,
送乱鸦、
斜日落渔汀。
连呼酒,
上琴台去,
秋与云平。

注释:
[1]庾幕:指提举常平仓的官衙中的幕友西宾。
[2]灵岩:据《吴县志》记载:“即古石鼓山,在吴县西三十里,上有吴馆宫、琴台、响屧(xiè)廊,山前十里有采香径。”
[3]名娃金屋:据《越绝书》记载:“吴人于研石山,置馆娃宫,山顶有三池:曰月池,曰研池,曰玩花池,盖吴时所凿也。”
[4]靸:把布鞋后帮踩在脚后跟下穿。
[5]倩:男子的美称。

Eight Beats of Ganzhou Song
· Visiting Star Cliff

Wu Wenying

Mist spreads as far as sees the eye.
When did the big star fall from the blue sky?
It changed into a green cliff with cloudlike trees,
Where golden bowers were built for lady fair
In royal palace now in sad debris.
On Arrow Lane the eyes were hurt in chilly air
And water stained rouge with fallen flowers sweet.
Leaves fall on hollow ground;
‘Tis autumn’s sound;
It seems as if I heard the lady’s slippered feet.
In royal palace drunk the king did lie,
But the tired hermit on the lake
Fished all alone awake.
In vain I ask the silent sky;
My hair turns grey in face of mountains green.
The sky is mirrored in water serene.
Leaning on railings high,
I see crows scatter on the beach in setting sun.
I ask for wine long and loud,
And stand upon Lute Terrace, where is none
But autumn high and lonely as a cloud.

注释:
The poet visits Star Cliff where the king of Wu built a palace with golden bowers for his favorite Lady Xi Shi, and drank with her in the Gallery of Hollow Ground, beside Arrow Lane or on Lute Terrace until his kingdom was overthrown in 482 BC.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴文英《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏