吴文英《夜合花·自鹤江入京泊葑门外有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《夜合花·自鹤江入京泊葑门外有感》是宋代词人吴文英的作品。此词上片回忆过去,写团聚的欢乐;下片写爱妾离去后的悲感。全词语言秾密,脉络清晰,借景物渲染气氛,余情无限。

夜合花
吴文英
柳暝河桥,
莺清台苑,
短策[1]频惹春香。
当时夜泊,
温柔便入深乡。
词韵窄,
酒杯长。
剪蜡花、
壶箭[2]催忙。
共追游处,
凌波翠陌,
连棹横塘。
十年一梦凄凉。
似西湖燕去,
吴馆[3]巢荒。
重来万感,
依前唤酒银罂[4]。
溪雨急,
岸花狂。
趁残鸦,
飞过苍茫。
故人楼上,
凭谁指与,
芳草斜阳。

注释:
[1]策:马鞭。
[2]壶箭:又称漏箭。古代以铜壶盛水滴漏,壶中立有刻度之箭以计时。
[3]吴馆:春秋时吴王夫差为西施建造的“馆娃宫”,在苏州灵岩山。此处指词人旧居。
[4]罂:大腹小口的酒器。

Night Flower
Wu Wenying
The bridge o’ershadowed by a willow tree,
Orioles warbling over sunny bowers,
Our ride was often sweetened by spring flowers.
When our boat in delight
Was moored at night,
My tender love went deep into the land with me.
We wrote verse line,
Long we drank wine,
And trimmed lamp wick:
Time passed so quick.
Can I forget our land or river trip
By rowing boat or flipping whip?
Like dreary dreams ten years have passed.
The swallows have flown over the Lake of the West,
Leaving in ancient palace but an empty nest.
I feel so sad and drear
When again I come here.
I call for silver cups of wine as before;
Over the brook the rain comes fast
And falling petals run riot on the shore,
E’en the lingering crows fly across the sky vast.
In the bower where lived my dear, alas!
Who’d grieve at sunset over fragrant grass!

注释:
The poet passing by Suzhou writes this lyric for his beloved who wrote verse and made trips together with him.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴文英《夜合花·自鹤江入京泊葑门外有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏