吴文英《浣溪沙·门隔花深梦旧游》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《浣溪沙·门隔花深梦旧游》是南宋词人吴文英创作的一首词。词的上片写梦游旧地而没有与情人相见,下片用兴、比并用的艺术手法,深入刻画梦醒之后离别的痛苦。作者借梦写情,更见情痴,从而使全诗笼罩着凄凉的情感。

浣溪沙
吴文英
门隔花深[1]梦旧游。
夕阳无语燕归愁。
玉纤[2]香动小帘钩。

落絮[3]无声春堕泪,
行云有影月含羞[4]。
春风临夜冷于秋。

注释:
[1]花深:万紫千红,春意浓郁。
[2]玉纤:美女之手。
[3]落絮:空中飘落的花絮。
[4]月含羞:指云遮月,寓指离别时女子怕被对方发现落泪,以手遮面。

Silk-washing Stream
Wu Wenying
I dreamed of the door parting me from my dear flower,
The setting sun was mute and homing swallows drear.
Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower.

The willow down falls silently and spring sheds tear;
The floating clouds cast shadows when the moon feels shy;
The spring wind blows at night colder than autumn high.

注释:
The poet missing his love thinks the spring wind colder than the autumn breeze.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴文英《浣溪沙·门隔花深梦旧游》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏