苏轼《行香子·述怀》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《行香子·述怀》是宋代大文学家苏轼的词作。此词抒写了作者把酒对月之时的襟怀意绪,流露了人生苦短、知音难觅的感慨,表达了作者渴望摆脱世俗困扰的退隐、出世之意。全词语言畅达,音韵和谐,形式与内容完美地融合,并以议论表现人生感悟,很有哲理意义,为东坡词中风格旷达之作。

行香子
苏轼
清夜无尘,
月色如银。
酒斟时、
须满十分。
浮名浮利,
虚苦劳神。
叹隙中驹,
石中火,
梦中身。
虽抱文章,
开口谁亲。
且陶陶[1]、
乐尽天真。
几时归去,
作个闲人。
对一张琴,
一壶酒,
一溪云。

注释:
[1]陶陶:欢乐的样子。

Song of Pilgrimage
Su Shi

Stainless is the clear night;
The moon is silver bright.
Fill my wine cup
Till it brims up!
Why toil with pain
For wealth and fame in vain?
Time flies as a steed white
Passes a gap in flight.
Like a spark in the dark
Or a dream of moonbeam.
Though I can write,
Who thinks I’m right?
Why not enjoy
Like a mere boy?
So I would be
A man carefree.
I would be mute before my lute;
It would be fine in face of wine;
I would be proud to cleave the cloud.

注释:
The poet compares time to a steed, a spark, a dream, and would be free, mute and proud.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《行香子·述怀》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏