严蕊《卜算子·不是爱风尘》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《卜算子·不是爱风尘》是南宋词人严蕊创作的一首词。词人在上片申诉自己无罪,希望新任官员秉公定夺,予以释放。下片则承上不能自主命运之意,抒发词人对幸福自由的无限渴望。全词笔墨轻灵,一气浑成,表现出词人的才气和个性。

卜算子
严蕊

不是爱风尘[1],
似被前缘[2]误。
花落花开自有时,
总赖东君[3]主。

去也终须去,
住也如何住!
若得山花插满头,
莫问奴归处。

注释:
[1]风尘:古时称妓女生涯为堕落风尘,妓女为风尘女子。
[2]前缘:前世的因缘,即命中注定。
[3]东君:传说中的司春之神,主管花开花落。这里借指主管妓女的地方官吏。

Song of Divination
Yan Rui

Is it a fallen life I love?
It’s the mistake of fate above.
In time flowers blow, in time flowers fall;
It’s all up to the east wind, all.

By fate! Have to go my way;
If not, where can I stay?
If my head were crowned with flowers,
Do not as me where are my bowers!

注释:
The poetess put in jail writes this lyric and is released.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 严蕊《卜算子·不是爱风尘》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏