陆游《木兰花·立春日作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《木兰花·立春日作》是宋代文学家陆游的词作。此词上片正面写心底抑郁潦倒之情,抒发报国无门之愤;下片换意,紧扣“立春”二字,以醉狂之态写沉痛之怀。全词抑郁之情贯穿始终,而上下两片乍看却像是两幅图画,两种情怀,上片表现一个忧国伤时、穷愁潦倒的悲剧人物形象,下片却是一个头戴银旛、醉态可掬的喜剧人物形象。两片表现手法截然相异,构思布局错综复杂,显示了作者高超的艺术水平。

木兰花
立春日作

陆游
三年流落巴山道。
破尽青衫尘满帽。
身如西瀼[1]渡头云,
愁抵瞿塘关上草。
春盘[2]春酒年年好。
试戴银旛[3]判[4]醉倒。
今朝一岁大家添,
不是人间偏我老。

注释:
[1]西瀼:瀼水分西瀼、东瀼,都在今重庆市奉节县境内。
[2]春盘:唐宋以后,立春之日有食春饼与生菜之俗。饼与生菜以盘装之,即称为春盘。
[3]旛:一种用双丝绢帛剪成的小幡,叫作春幡。或称幡胜、春胜,在立春那天,作为节日礼物,或簪于头上,或桂在柳枝上,抑或贴于屏风。
[4]判:“拼”,拼酒。

Magnolia Flower
· Spring Day

Lu You
A roamer from the east to the west for three years,
Worn out in my blue gown, dusty my hat appears.
Like floating cloud over the ferry of west stream,
Or grass overgrown in Three Gorges, my grief would seem.
From year to year spring plate is as good as spring wine;
We vie to be drunk adorned with ribbons fine.
All of us have grown older by one year today;
I’m not the only one to olden in my way.

注释:
The poet describes the grief of a roamer on the Spring Day.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陆游《木兰花·立春日作》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏