陆游《新竹》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

新竹

陆游[1]

插棘编篱[2]谨[3]护持[4],

养成寒碧[5]映涟漪。

清风掠地[6]秋先到,

赤日[7]行天午[8]不知。

解箨[9]时闻声簌簌,

放梢[10]初见影离离[11]。

归闲我欲频[12]来此,

枕簟[13]仍教到处随。

注释:

[1] 陆游:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“首言初种竹时,编棘为篱以护之。培养已成,有寒碧涟漪映水之趣。风掠地而先来,枝之高也;日当午而不知,叶之密也。竹苞为箨,箨解而竹梢始放,其声簌簌,其影离离,洵可爱也。安得闲暇,频来此地,更携枕簟而偃我卧以玩之乎!”竹能化夏为秋,可见诗人之爱。

[2] 插棘编篱:用荆棘编成篱笆。

[3] 谨:小心。

[4] 护持:保护。

[5] 寒碧:指竹叶清冷苍翠。

[6] 掠地:卷地。

[7] 赤日:夏天的太阳。

[8] 午:中午。

[9] 解箨:笋壳脱落。

[10] 放梢:竹梢伸展。

[11] 离离:茂盛的样子。

[12] 频:频繁。

[13] 簟:轻便精巧的竹席。

New Bamboos

Lu You

I put a briar fence around the new bamboos,

Like emerald reflected on the rippling pool.

The fresh breeze brings the early autumn summer wooes;

The blazing sun hangs in the sky, yet I feel cool.

When the sprout sheds its sheath, it rustles in my ear;

With tips spread out, their shadows would dance with glee.

Retired, I would, at leisure, now and then come here;

Whérever I go, I’d bring pillow and mat with me.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陆游《新竹》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏