积雨[1]辋川[2]庄作[3]
王维
积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍[4]饷[5]东菑[6]。
漠漠[7]水田飞白鹭,
阴阴夏木[8]啭[9]黄鹂。
山中习静观朝槿[10],
松下清斋[11]折露葵[12]。
野老[13]与人争席罢[14],
海鸥何事[15]更相疑?
注释:
[1] 积雨:久雨。
[2] 辋川:水名,在今陕西蓝田终南山下,王维的别墅建于此地。
[3] 《千家诗》注说:“辋川,地名,摩诘(王维)所居。因积雨而起迟,蒸炊黍以饷犁田者。水田白鹭之飞鸣,朝槿露葵之把玩,是与物相忘也。末言野老已无争席之心,海鸥何相疑而不相狎乎?”这是一幅农村生活图景,诗中流露了诗人对自然的喜爱。
[4] 蒸藜炊黍:指做饭。藜,一种植物,新叶可食。黍,一种粮食。
[5] 饷:送饭。
[6] 菑:田地。
[7] 漠漠:水面广漠的样子。
[8] 夏木:高大的乔木。
[9] 啭:鸟类鸣叫。
[10] 朝槿:早晨开放的木槿花。
[11] 清斋:素食斋戒。
[12] 葵:一种蔬菜。
[13] 野老:作者自称。
[14] 争席罢:指为人随和。
[15] 何事:为何。
Rainy Days in My Riverside Hermitage
Wang Wei
After long rain cooking fire’s made late in the village;
Millet and greens are cooked for those doing tillage.
Over the boundless paddy fields white egrets fly;
In gloomy summer forest golden orioles cry.
In quiet hills I watch short-lived blooms as I please,
And eat sunflower seeds under the green pine trees.
With other villagers I would not disagree;
Even sea gulls from far away would come near me.
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《积雨辋川庄作》 -经典诗词英译-中英双语赏析