陶渊明《时运》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《时运》是晋宋之际大诗人陶渊明的作品。此诗分四章,歌咏了大自然美好的春光,表现了诗人纯化自己的心胸、完美自己的品格,在自然中达到陶然自乐的情形,同时也抒发了诗人因时世的艰难而产生的难以排遣的孤独和惆怅之感。全诗情感丰富深厚,风格平和闲远。

时运
(四首其一)

迈迈时运,穆穆良朝。

[1]我春服,薄[2][3]东郊。

山涤余霭,宇暧[4]微霄。

有风自南,翼[5]彼新苗。

公元404年,40岁的陶渊明,正闲居在家乡寻阳柴桑(今江西九江)。他在3月3日(古代三月三有修褉的风俗)出游东郊,想起曾点说过的一番话,写下了这首记游的组诗——《时运》。

开头“迈迈”“穆穆”两个叠词,声调悠长,“迈迈”形容时间一步一步地推进;“穆穆”形容春色温和宁静;似乎整个时空和诗人的意绪有着同样的韵律。“春服出东郊”写出诗人悠然自得、随心适意的情怀。后四句写郊外所见景色:山峰涤除了最后一点云雾,露出清朗秀丽的面貌;天宇轻笼着一层若有若无的淡淡云气,显得格外高远缥缈;南风吹拂春苗,禾苗欢欣鼓舞,像鸟儿掀动着翅膀。这些写景的句子从简朴中显出精巧,看似漫不经心,却恰到好处。同时这广大、明朗、平和、欢欣的邈远的画面,又是诗人精神世界的象征。

 

注释:

[1]袭:衣上加衣,即从一件衣服上再套一件衣服。

[2]薄:到。

[3]言:语气助词无实意。

[4]暧(ài):遮挡,遮蔽。

[5]翼:名词用作动词。写南风吹拂春苗的样子就像张开的翅膀。

Spring Excursion
(I)

Seasons pass by,

Smiles this fine day.

In spring dress,

I go eastward way.

Peaks steeped in cloud,

In mist veiled spring.

South wind flaps loud,

O’er sprouts like wing.

时运
(四首其二)

洋洋平泽,乃[1]漱乃濯[2]

邈邈遐景,载欣载[3]瞩。

[4]心而言,人亦易足。

[5]兹一觞[6],陶然[7]自乐。

“洋洋平泽”是指水势浩大而湖面平坦,诗人就在这湖里洗涤;“邈邈遐景”是指远处的景色辽阔而迷蒙,充满了吸引力,令诗人欣喜。洋洋的水面和邈邈的远景融为一体,似乎和自然化成了一个整体。暗指多数人违背人的自然本性而产生缺损和痛苦,从中表达人应遵循自然规律。“人亦易足”指人生原本是容易满足的,诗人由此景而产生人生感悟:人但求称心就好,心意满足并不困难。举起酒杯一饮而尽,在蒙眬中自得其乐。

 

注释:

[1]乃:连词,表示衔接。

[2]濯(zhuó):洗。

[3]载……载……:古文中用来表示同时进行的两个动作。

[4]称:符合,适合,与……相适应。

[5]挥:举起。

[6]觞(shānɡ):酒。

[7]陶然:喜悦、快乐的样子。

Spring Excursion
(II)

In wide lake green,

I steep my knee.

On happy scene,

I gaze with glee.

As people say,

Content brings ease.

With wine I stay,

Drunk as I please.

时运
(四首其三)

延目中流,悠悠清沂[1]

童冠[2]齐业,闲咏以归。

我爱其静,寤寐交挥。

但恨殊世,邈[3]不可追。

“延目中流”是指诗人将目光投注到湖中水波上。遥想古时清澈的沂水之湄,以及《论语·先进》中曾晳所描绘的一幅图景:有一群习完课业的学生,悠闲地唱着歌回家。言外之意,诗人向往这样平静悠闲的生活。“我爱其静,寤寐交挥。”不论日夜都向往诗中所描绘的平静悠闲的生活,说明“静”是诗人所处的世界中最为缺乏的。“邈不可追”指先贤的足迹无法追随。遗憾与自己的时候相去遥远,无法追及,因此从遥想回到现实中。

 

注释:

[1]沂(yí):河名,出水于山东东南部。

[2]童冠:童子与冠者,即未成年者与年满二十者。古代男子二十行加冠礼,表示已成年。

[3]邈(miǎo):远。

Spring Excursion
(III)

I gaze mid-stream

And miss the sages

Singing their dream

Of Golden Ages.

How I adore

Their quiet day!

Their time’s no more

And gone for aye.

时运
(四首其四)

斯晨斯夕,言息其庐。

花药分列,林竹翳如。

清琴横床,浊酒半壶。

[1]唐莫逮[2],慨独在余。

此章是诗人春游后回到居所所叙。“斯晨斯夕,言息其庐。”指这样的早晨,这样的夜晚,我止息在这样简朴的草庐。诗人回到平时生活的家中,入眼的是庭园景色和室内陈设,小径两旁的花卉药草,以及交相掩映的绿树青竹;横放在琴架上的素琴,旁边半壶浊酒。清楚地显现出院内清静的气氛和主人清高孤傲的情怀。最后一句因未能追赶黄唐盛世而感慨自己的孤独。诗人追求的人格,是真诚冲和、不喜不惧;所追求的社会,是各得其所、怡然自乐。

 

注释:

[1]黄:黄帝。唐:唐尧。两者是中国历史上贤明的君主领袖。

[2]逮:赶得上。

Spring Excursion
(IV)

In light or gloom,

I rest at ease

’Mid grass and bloom,

Bamboos and trees,

A lute on bed,

A jar of wine.

Golden Age’s fled,

Alone I pine.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶渊明《时运》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏