刘秉忠《干荷叶》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

干荷叶[1]

刘秉忠

(一)

干荷叶,

色苍苍[2],

老柄[3]风摇荡。

减了清香,

越添黄。

都因昨夜一场霜,

寂寞在秋江上。

注释:

[1]干荷叶:曲牌名,是刘秉忠的自度曲,又名“翠盘秋”。

[2]苍苍:深青色。

[3]老柄:枯黄的柄。

Tune: Dried Lotus Leaves

Liu Bingzhong

(I)

Lotus leaves dried

In color turned from green to grey,

Old stems in the wind sway.

With fragrance lost, they are in yellow dyed.

Last night frost chilled their dream.

They look now lonely on the autumn stream.

(二)

干荷叶,

色无多,

不耐风霜锉[1]。

贴秋波[2],

倒枝柯[3]。

宫娃[4]齐唱《采莲歌》,

梦里繁华过。

注释:

[1]锉:摧折。

[2]贴秋波:倒伏在水面上。

[3]枝柯:荷叶的枝干。

[4]宫娃:本义指宫女,这里指采莲女。

(II)

Dried lotus leaves

Whose color grieves,

Can’t bear the bite of hoary frost.

On autumn waves they’re lost

With their stems broken.

The palace maids awoken

Sing songs of lotus gathered on the stream,

Whose prime is passed in dream.

(三)

南高峰,

北高峰,

惨淡烟霞洞[1]。

宋高宗[2],

一场空。

吴山依旧酒旗风,

两度江南梦[3]。

注释:

[1]南高峰、北高峰、烟霞洞:地名,均位于今浙江省杭州市。

[2]宋高宗:南宋的第一个皇帝赵构。

[3]两度江南梦:五代吴越国和南宋曾先后建都于杭州,最终都败亡了。

(III)

Southern Peak high,

Northern Peak high,

The Cave of Rainbow Clouds utter a dreary sigh.

The Song Emperor High

In vain has now gone by.

On Southern Hills the wine shop streamers fly

Still as of yore,

But the thriving days of Song are no more.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘秉忠《干荷叶》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏