王和卿《醉中天·咏大蝴蝶》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《醉中天·咏大蝴蝶》是金末元初散曲家王和卿的一首小令。此曲运用几乎是荒诞的夸张手法,塑造了一只大蝴蝶的形象,赋予它比喻和象征的意义,并借用“庄周梦蝶”的典故讽刺贪色的花花公子的劣迹恶行。全曲构思巧妙,想象奇特,风格恣肆朴野,语言浅近通俗。典故的运用,又赋予作品以寓言色彩,增强了艺术魅力,也加大了讽刺力度。

醉中天
 咏大蝴蝶
[1]

王和卿

弹破庄周梦[2],

两翅驾东风。

三百座名园、

一采一个空。

谁道[3]风流种,

唬杀[4]寻芳的蜜蜂。

轻轻飞动,

把卖花人搧[5]过桥东。

注释:

[1]大蝴蝶:相传中统(1260—1264)年初,燕市(北京)有一只蝴蝶,巨大异常,王和卿于是作此曲。

[2]庄周梦:战国时庄周梦见自己变成了一只蝴蝶。

[3]谁道:谁料。

[4]唬杀:吓坏。

[5]搧:摇动使生风。

Tune: A Drinker’s Sky
· Song of a Huge Butterfly

Wang Heqing

Breaking a philosopher’s dream,

He flaps his wings and rides on the east wind in flight.

He gathers all the honey from the flowers

In three hundred well-known gardens and bowers.

Don’t say the lover of beauty and breeze

Has scared away all honey-seeking bees!

Flapping his fan-like wings so light,

He blows the flower-seller off across the stream.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王和卿《醉中天·咏大蝴蝶》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏