王和卿《一半儿·题情》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《一半儿·题情》是中国伟大戏曲家关汉卿创作的组曲,由四首小令组成。这四支曲子用同一曲调,调各一韵,描绘一对青年男女一见钟情、别后相思的爱情发展变化的过程。这组曲子写得大胆泼辣,略无顾忌,有审美情感浓烈的一面,而无审美情感隐秘的一面,体现了关曲雅俗共赏、本色当行的特色。

一半儿
 题情

王和卿

(一)

书来和泪怕开缄,

又不归来空再三。

这样病儿谁惯耽[1]!

越恁瘦岩岩[2],

一半儿增添一半儿减[3]。

注释:

[1]谁惯耽:谁能长久地忍受。

[2]痩岩岩:瘦弱的样子。

[3]一半儿增添一半儿减:增添了愁苦,减少了体重,而曲中并不说破,含蓄婉转。

Tune: Half and Half
· Parting Grief

Wang Heqing

(I)

When I receive his letter, my tears rain;

I am afraid to open it, for again and again

He said he’d come back, but in vain.

How could I not grow thin and my grief be appeased?

When one half has decreased, the other has increased.

(二)

将来书信手拈着[1],

灯下恣恣观觑[2]了。

两三行字真带草,

提起来越心焦,

一半儿丝挦一半儿烧[3]。

注释:

[1]手拈着:紧握在手中。

[2]观觑:偷偷地看。

[3]一半儿丝挦一半儿烧:一边思量着,一边赶紧把信烧掉。丝:思。

(II)

I take his letter near at hand,

And read it by lamplight carefully.

He wrote carelessly these two lines or three,

Which I am anxious to understand.

Half of his letter is torn apart,

Another half burns my heart.

(三)

别来宽褪缕金衣,

粉悴烟憔[1]减玉肌。

泪点儿只除衫袖知。

盼佳期,

一半儿才干一半儿湿。

注释:

[1]粉悴烟憔:指面容憔悴。

(III)

My golden robe turns loose since my love from me parted;

My powdered face and jadelike skin look broken-hearted.

Tears dripping drop by drop only known to my sleeves, I

Wait for him with a sigh,

My sleeves are half wet and half dry.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王和卿《一半儿·题情》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏