刘庭信《一枝花  春日送别》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

一枝花
 春日送别

刘庭信

丝丝杨柳风,

点点梨花雨。

雨随花瓣落,

风趁柳条疏。

春事成虚,

无奈春归去。

春归何太速?

试问东君[1]:

谁肯与莺花做主?

注释:

[1]东君:司春之神。

Tune: A Sprig of Flowers
 Farewell to Spring

Liu Tingxin

Thread by thread willow twigs sway in the breeze,

Drop on drop falls the rain on pear trees.

Pear petals fall with the rain,

The wind goes down with willow down.

Springtime has passed in vain.

What can I do when it has passed?

Why has it gone so fast?

I ask the Eastern Lord in power,

Who cares for wailing bird and weeping flower?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘庭信《一枝花  春日送别》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏