刘因《白雁行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《白雁行》是元代诗人刘因创作的一首七言律诗。这首诗以南下的三拨北风,形象地比喻了漠北蒙古国兴起后向南攻略,接着在中原建立元政权,最后则达成了帝国江山的一统,而建基三百年来的赵宋,在崖山一役后,像秋风扫地般,才没过多少岁月,整个王朝及其痕迹已踪影全无;而作者短暂的一生,恰身处如此巨大的时代变故中,回首谛视,不免发出历史沧桑的感喟。全诗一气呵成,潇洒流畅,气势不弱。

白雁行

[元]刘因

北风初起易水寒[1],

北风再起吹江干[2]。

北风三吹白雁来,

寒气直薄[3]朱崖山。

乾坤噫气[4]三百年,

一风扫地无留残。

万里江湖想潇洒,

伫[5]看春水雁来还。

注释:

[1]易水寒:出自《史记·刺客列传》,当年燕太子丹在易水河边送别荆轲去刺秦王,后来指代送别时的场景。

[2]干:古代作“岸”讲。

[3]薄:逼近,迫近。

[4]噫气:通“意气”,精神风貌。

[5]伫:久久站立。

Song of the White Wild Geese[1]

Liu Yin

When the north wind first rose, the Northern Stream was chilled;

The second time it rose, the south with cold was filled.

The third time when it blew, white wild geese flew away;

The southernmost frontier grew cold, they could not stay.

The vernal breeze blew hot and cold three hundred years;

When the north wind sweeps o’er the land, it disappears.

For miles and miles on streams I think of freedom’s reign,

And wait for spring and wild geese to come back again.

注释:

[1]The north wind symbolizes the Tartar invaders, and the wild geese the loyalist of the Song Dynasty, and the vernal breeze and freedom refers to the Song Dynasty’s reign.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 刘因《白雁行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏