唐伯虎《妒花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

妒花

[明]唐伯虎

昨夜海棠初着雨,

数点轻盈娇欲语。

佳人晓起出兰房[1],

折来对镜化红妆。

问郎花好奴颜好,

郎道不如花窈窕[2]。

佳人闻语发娇嗔,

不信死花胜活人。

将花揉碎掷郎前,

请郎今日伴花眠!

注释:

[1]兰房:雅致的居室。

[2]窈窕:形容女子美好、文静的样子。

The Crab-apple Flower

Tang Bohu

The crab-apple flower sprinkled with rain last night

Drop on drop appears intoxicating to sight.

The early rising belle goes from her bower

For her make-up to pluck the gleaming flower.

She asks her love if it’s fair as her face,

He says he favors its attractive grace.

It arouses her coquettish displeasure:

“Could it vie in beauty with living treasure?”

She kneads it and throws it onto his face:

“Could you pass the night in its embrace?”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 唐伯虎《妒花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏