王明君[1]辞
石崇
我本汉家子,将适[2]单于庭[3]。
辞诀未及终,前驱已抗旌[4]。
仆御涕流离,辕马为悲鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨[5]。
行行日已远,遂造匈奴城。
延[6]我于穹庐,加我阏氏[7]名。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见凌辱,对之惭且惊。
杀身良[8]不易,默默以苟生。
苟生亦可聊,积思常愤盈[9]。
愿假[10]飞鸿翼,弃之以遐征[11]。
飞鸿[12]不我顾,伫立[13]以屏营。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
注释:
[1] 王明君:王昭君。晋人因避晋文帝司马昭讳改称王明君。
[2] 适:到,往。
[3] 单于庭:指的就是北方少数民族(匈奴)的王庭(首都),也就是王(单于)的政权所在地,其随着游牧民族的迁移而经常改变的。
[4] 抗旌:举起旗帜。
[5] 朱缨:本是指朱缨花,又名红绣球,这里代指所穿的衣物。
[6] 延:宴请。
[7] 阏氏:汉代匈奴单于、诸王妻的统称,这里指王昭君嫁给单于做妻子。
[8] 良:确实,的确。
[9] 盈:充满。
[10] 假:借助。
[11] 遐征:远行,远游。
[12] 飞鸿:飞行着的鸿雁,这里指音信。
[13] 伫立:久久地站立。
Song of the Bright Lady
Shi Chong[1]
I am a daughter of the Han,
But wedded to the Tartar Khan.
I’d hardly finished my goodbye
When forerunners held banners high.
The servants wept to leave their home;
Carriage steeds neighed with mouth in foam.
With sorrow my heart broke and bled;
Tears fell and wet my ribbons red.
We went far and farther away
And reached the Tartar town one day.
Ushered into the Dome of fame,
I was called Queen Yanzhi by name.
In foreign tribe I’m ill at ease;
The high position does not please.
Wed first to father, then to son,
Surprise and shame would not be done.
To be or not to be in strife,
Silent, I lead ignoble life.
Ignoble life without relief,
My heart is filled with wrath and grief.
I’d ride on the wings of wild geese
To fly far away where I please.
But the wild geese don’t care for me
I stand long in anxiety.
I was a jade people admire;
I’m now a flower in the mire.
The flower falls at dusk, alas!
I’d be withered with autumn grass.
To my posterity I’d say:
Hard fate to be wed far away!
注释:
[1] The richest man of the Jin Dynasty, who wrote in the first person about the lady wed to the Tartar Khan in 33 BC.
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 石崇《王明君辞》 -经典诗词英译-中英双语赏析