鲍照《梅花落》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

梅花落

鲍照

中庭[1]杂树多,

偏为梅咨嗟[2]。

“问君何独然[3]?”

“念其[4]霜中能作花,

露中能作实,

摇荡春风媚春日,

念尔[5]零落逐寒风,

徒有[6]霜华无霜质[7]!”

注释:

[1] 中庭:庭院之中。

[2] 咨嗟:赞叹。

[3] 何独然:何以独独如此。

[4] 其:这里指梅花。

[5] 尔:这里指杂树。

[6] 徒有:空有。

[7] 霜华:霜一般的光和色,指杂树的外表。霜质:耐寒的品质。

The Mume Blossoms

Bao Zhao

In midcourt stand manifold trees;

To mume my admiration goes.

Why should you favor it so, please?

Against the cold alone it blows.

It can bear fruit in spite of frost

And dance in wind to greet spring day,

While other blooms in blasts are lost

When from the branches they’re torn away.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 鲍照《梅花落》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏