鲍照《赠傅都曹别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

赠傅都曹别

鲍照

轻鸿[1]戏江潭[2],孤雁[3]集[4]洲沚[5]。

邂逅[6]两相亲,缘念[7]共无已[8]。

风雨好东西,一隔顿[9]万里。

追忆栖宿时[10],声容[11]满心耳。

落日川渚寒,愁云绕天起。

短翮[12]不能翔,徘徊烟雾里。

注释:

[1] 轻鸿:轻捷善飞的鸿雁,这是比喻傅都曹,言其敏捷多能。

[2] 潭:水崖。

[3] 孤雁:作者自喻,言其孤独寂寞。

[4] 集:止,停留。

[5] 沚:水中小洲。

[6] 邂逅:不期而遇。

[7] 缘念:友好情谊。

[8] 无已:无尽。

[9] 顿:忽然,一下子。

[10] 栖宿时:相聚时。凡鸟类宿于林叫栖,宿于水叫宿。

[11] 声容:声音和容貌。

[12] 短翮:短小无力的翅膀,这是作者自谦之辞。

Farewell to Secretary Fu

Bao zhao

In streams and pools the fair swan plays;

On isles and sands the lone goose stays.

Meeting by chance, we know our heart;

We miss each other when apart.

From east to west there’re thousand li;

Wind and rain sever you and me.

The bygone time often appears;

Your voices haunt my mind and ears.

The sunset chills isles far and nigh;

The gloomy clouds darken the sky.

My short wings can’t fly high and low;

In mist I wander to and fro.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 鲍照《赠傅都曹别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏