《许渊冲译牡丹亭》第三本 第四出 写真 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

朗读这篇文章

第四出 写真

【破齐阵】(旦上)

径曲梦回人杳,

闺深珮冷魂销。

似雾濛花,

如云漏月,

一点幽情动早。

(贴上)怕待寻芳迷翠蝶,

倦起临妆听伯劳[1]。

春归红袖招。

〔醉桃源〕“ (旦)不经人事意相关,

牡丹亭梦残。

(贴)断肠春色在眉弯,

倩谁临远山[2]?

(旦)排恨叠,怯衣单,

花枝红泪[3]弹。

(合)蜀妆[4]晴雨画来难,

高唐云影间。”

(贴)小姐,你自花园游后,寝食悠悠,敢为春伤,顿成消瘦?春香愚不谏贤,那花园以后再不可行走了。

(旦)你怎知就里?这是:

“春梦暗随三月景,

晓寒瘦减一分花。”

【刷子序犯】(旦低唱)

春归恁寒峭,

都来[5]几日意懒心乔[6],

竟妆成熏香独坐无聊。

逍遥,

怎刬尽助愁芳草,

甚法儿点活心苗[7]!

真情强笑为谁娇?

泪花儿打迸着梦魂飘。

【朱奴儿犯】(贴)小姐,

你热性儿怎不冰着,

冷泪儿几曾干燥?

这两度春游忒分晓,

是禁不的燕抄[8]莺闹。

你自窨约[9],

敢夫人见焦[10]。

再愁烦,

十分容貌怕不上九分瞧。

(旦作惊介)咳,听春香言话,俺丽娘瘦到九分九了。俺且镜前一照,委是[11]如何?

(照介)

(悲介)哎也,俺往日艳冶轻盈,奈何一瘦至此!若不趁此时自行描画,流在人间,一旦无常[12],谁知西蜀杜丽娘有如此之美貌乎!春香,取素绢、丹青,看我描画。

(贴下取绢、笔上)“三分春色描来易,

一段伤心画出难。”

绢幅、丹青,俱已齐备。

(旦泣介)杜丽娘二八春容[13],

怎生便是杜丽娘自手生描也呵!

【普天乐】

这些时把少年人如花貌,

不多时憔悴了。

不因他福分难销,

可甚的红颜易老?

论人间绝色偏不少,

等把风光丢抹早[14]。

打灭起离魂舍[15]欲火三焦[16],

摆列着昭容阁[17]文房四宝,

待画出西子湖眉月[18]双高。

【雁过声】(照镜叹介)

轻绡,

把镜儿擘掠[19]。

笔花尖淡扫轻描。

影儿呵,

和你细评度[20]:

你腮斗儿[21]恁喜谑,

则待注樱桃[22],

染柳条[23],

渲云鬟烟霭飘萧[24];

眉梢青未了,

个中人[25]全在秋波妙,

可可的[26]淡春山钿翠小。

【倾杯序】(贴)

宜笑,

淡东风立细腰,

又似被春愁着。

(旦)谢半点江山,

三分门户,

一种人才,

小小行乐,

捻青梅闲厮调。

倚湖山梦晓[27],

对垂杨风袅。

忒苗条,

斜添他几叶翠芭蕉。

春香,㡠[28]起来,可厮像也?

【玉芙蓉】(贴)

丹青女易描,

真色[29]人难学。

似空花水月[30],

影儿相照。

(旦喜介)

画的来可爱人也。

咳,情知画到中间好,

再有似生成别样娇。

(贴)只少个姐夫在身傍。

若是姻缘早,把风流婿招,

少什么美夫妻图画在碧云高!

(旦)春香,咱不瞒你,花园游玩之时,咱也有个人儿。

(贴惊介)小姐,怎的有这等方便呵?

(旦)梦哩!

【山桃犯】

有一个曾同笑,

待想像生描着,

再消详邈入其中妙[31],

则女孩家怕漏泄风情稿。

这春容呵,似孤秋片月离云峤,

甚蟾宫贵客傍的云霄[32]?

春香,记起来了。

那梦里书生,曾折柳一枝赠我。

此莫非他日所适之夫姓柳乎?

故有此警报[33]耳。偶成一诗,

暗藏春色,题于帧首之上何如?

(贴)却好。

(旦题吟介)“近睹分明似俨然,

远观自在若飞仙。

他年得傍蟾宫客,

不在梅边在柳边。”

(放笔叹介)春香,也有古今美女,早嫁了丈夫相爱,替他描模画样;也有美人自家写照,寄与情人。似我杜丽娘寄谁呵!

【尾犯序】

心喜转心焦。

喜的明妆俨雅,

仙珮飘飖。

则怕呵,

把俺年深色浅,

当了个金屋藏娇[34]。

虚劳,

寄春容教谁泪落,

做真真无人唤叫。

(泪介)堪愁夭,精神出现留与后人标[35]。

春香,悄悄唤那花郎分付他。

(贴叫介)

(丑扮花郎上)“秦宫一生花里活[36],

崔徽不似卷中人[37]。”

小姐有何分付?

(旦)这一幅行乐图,向行家[38]裱去。叫人家收拾好些。

【鲍老催】

这本色人儿妙,

助美的谁家裱?

要练[39]花绡帘儿[40]莹、

边阑小,

教他有人问着休胡嘌[41]。

日炙风吹悬衬的好,

怕好物不坚牢。

把咱巧丹青休涴了。

(丑)小姐,裱完了,安奉在那里?

【尾声】

(旦)尽香闺赏玩无人到,

(贴)这形模则合挂巫山庙。

(合)又怕为雨为云飞去了。

(贴)眼前珠翠与心违, 崔道融

(旦)却向花前痛哭归。 韦庄

(贴)好写妖娆与教看, 罗虬

(旦)令人评泊[42]画杨妃。 韩偓

注释:

[1]伯劳:一名鵙,鸣禽类。

[2]临远山:画眉毛。远山,眉毛的一种式样。

[3]红泪:指花上的露水。这里是杜丽娘以花自喻。

[4]蜀妆:指巫山神女。

[5]都来:算来。

[6]心乔:心绪不好。

[7]逍遥,怎刬尽助愁芳草,甚法儿点活心苗:刬尽助愁的芳草,点活了心苗,才能逍遥自在。

[8]抄:同吵。

[9]窨约:思忖。

[10]敢夫人见焦:恐怕夫人焦心。

[11]委是:果然是,真的是。

[12]无常:这里是死的意思。

[13]春容:青春的容颜。

[14]等把风光丢抹早:很早就容颜衰歇了。

[15]离魂舍:躯壳,佛家语。

[16]欲火三焦:凡情。佛家所说的三欲:形貌欲、姿态欲、细触欲。一作饮食欲、睡眠欲、淫欲。三焦,原来是道家用语,意思和这里不同。

[17]昭容阁:内官。昭容,妃嫔之类的女官。

[18]西子湖眉月:西子湖,比人;眉月,比眉毛。

[19]擘掠:揩拭。

[20]评度(duó):评论。度,动词。

[21]腮斗儿:颊。

[22]注樱桃:画朱唇。

[23]染柳条:画眉毛。

[24]烟霭飘萧:形容头发。

[25]个中人:此中人,这里是画中人。

[26]可可的:恰恰的。

[27]倚湖山梦晓:此句以下也是写的杜丽娘自画像中的姿态。

[28]㡠:同帧,张开画幅。

[29]真色:佛家语。在这里,和下文本色的意思相近。

[30]空花水月:形容真色难以捉摸。

[31]再消详邈入其中妙:再慢慢地把他的神情(妙)描入画中。邈,同描。

[32]甚蟾宫贵客傍的云霄:谁能和画中的美人挨在一起呢?蟾宫贵客,指新考中的进士。

[33]警报:预兆。

[34]则怕呵,把俺年深色浅,当了个金屋藏娇:只怕这张画老是藏着,年深月久,连色彩也褪了。

[35]标:品题、鉴赏。

[36]秦宫:东汉大将军梁冀所宠幸的监奴名。这里借用作花郎自指。

[37]崔徽不似卷中人:说人消瘦了。

[38]行家:专业匠人,此指裱画店。

[39]练:把织物煮熟漂白叫练,这里作形容词用。

[40]帘儿:裱好的画幅上方的空白处。

[41]胡嘌:胡说。

[42]评泊:评说。

Scene 4 The Portrait

(Enter Du the Belle.)

Belle (Singing to the tune of Break-through):

Awake from dream of untrodden winding way,

I find my soul in deep boudoir astray.

Like mist-veiled bloom

Or moonlit gloom

My amorous heart looks at break of day.

(Enter Fragrant Spring.)

Fragrant:Afraid to stray like a beauty-seeking butterfly,

I rose to make up and hear swallows cry.

Rosy sleeves call and sing

When comes back spring.

Belle (Singing to the tune of Drunk in Peach Blossom Fountain):

Is it a fancy or a love affair?

For Peony Pavilion do I care.

Fragrant:Heart-broken spring hidden in your eyebrows still,

Who will find it in distant hill?

Belle:How to get rid of grief on grief?

My robe is thin beyond belief.

The blooming branch sheds rosy tears.

Together:It’s hard to bring fresh shower

For the fairy’s thirsting flower.

Fragrant: My young mistress, since your visit to the garden, you seem not to care for food or sleep. You have grown thin and slender. Does it come from spring grief? Though I know not the reason why, I should suggest not to visit the garden again.

Belle: What do you know about my dream?

A vernal dream is hidden in early spring gloom;

Morning chill lessens one-tenth of flowers in bloom.

(Singing to the tune of Prelude to the Brush)

When cold spring days quietly go,

I care for nothing, being in spirits low.

Dressed up and scented, alone annoyed,

How can I have grief-laden weeds destroyed?

For whom should I beguile

True love with forced smile?

My tear would break

Into my dreaming soul for my love’s sake.

Fragrant (Singing to the tune of A Maid-Servant):

Why will your roaming heart fly so high?

How could your cold tears go dry?

These garden trips have made it clear,

Orioles will warble and swallows twitter here.

Just think it over:

What if our old lady should see you thus?

A hundred percent beauty, if gloomy,

Would lose ninety percent of it?

Belle: If Fragrant can be believed, I must be ninety percent languished. I should look into the mirror to see what languor looks like. (Startled when looking into the mirror.) Alas! Where is my beauty of bygone days? If I did not draw a picture of myself, how could the world know once there was such a beauty on earth as the Goddess of Mount Witch? Fragrant, fetch a silk scroll and colors! See how I will draw a portrait of myself.

(Fragrant withdraws and re-enters.)

Fragrant:It would be easier to paint a vernal scene

Than to reveal the lovesickness so lean.

My young mistress, here are the scroll and colors you need.

Belle:Strange it appears

For me to paint my own picture of sixteen years.

(Singing to the tune of Universal Joy):

The beauty of youth looks like flower,

For it will fade from hour to hour.

It is not that youth is unfortunate,

But that such is the rosy face’s fate.

There are so many beauties on earth.

But their splendor will soon lose its worth.

If the flames of their love were put down,

They’d be fair as West Lake with the moon as its crown,

And the hills as its gown.

(Singing to the tune of Honking Wild Geese):

(Sighing while looking in the mirrer)

The silk so light

Wipes the mirror bright!

Let my brush touch and sweep

Over the scroll with leap on leap!

O my image, let us compare

You with my dimpled cheeks so fair!

My lips cherry-red,

My eyebrows willow-green

And cloudlike hair on my forehead!

The brows so green have never been seen.

My beauty lies in gleaming eyes,

The hill-like brows that rise

And gems and pearls of small size.

Fragrant (Singing to the tune of A Cup Dried Up):

Your smiles that please

And slender waist in the east breeze,

Drowned in spring grief, you seem not at ease.

Belle:See on the scroll the hills and rills,

Three or four gates and doors,

A maiden at leisure

Enjoying pleasure.

With mumes she plays

And beams at what the dreamer says.

She leans on rocks by the lake

Until from dreams she is awake

Or standing under willow trees

With branches swaying in the breeze.

She is so slender

Against palm leaves so tender!

Fragrant, hold up the scroll and see if the portrait looks like me.

Fragrant (Singing to the tune of Jade Lotus):

It’s easy to draw pictures of a maiden fair,

But with the person the portrait cannot compare.

It’s only like the moon in water of the stream

Or the shadow of a flower in the dream.

Belle (Joyful): How lovely is the portrait!

If a picture could be so fair,

The person must be beyond compare.

Fragrant:It is a pity there’s no bridegroom by the side

Of the fair future bride.

If you were early wed,

You need not envy bride and groom in nuptial bed.

Belle: Fragrant, to tell the truth, when I visited the garden, I met with a gallant young man.

Fragrant: My dear young mistress, how could it be so convenient?

Belle: It was in a dream.

(Singing to the tune of Mountain Peach):

In the dream a man smiled at me.

I’ll tell you how so it could be,

Then I’ll describe in detail how charming was he.

But I’m afraid to reveal my innermost love.

His face looks like the moon amid the clouds above.

He must be the winner of the laurel crown.

I remember how he snapped a willow twig down.

Could his name he Liu or Willow

To share with me my pillow?

I’ve got a poem to reveal my amorous heart.

I will write it on the portrait to show my art.

Fragrant: Nothing could be better.

Belle: “The portrait seems alive when viewed near by;

Viewed from afar, it is a fairy who seems to fly.

If I could be the laurel winner’s bride,

It must be by the mume’s or by the willow’s side.”

Since olden days there have been beauties whose admirers would draw a picture for them or who would draw their own picture for their admirers. But, Fragrant, to whom could I send this portrait of mine?

(Singing to the tune of Epilogue Begins):

Worry appears on my joyful face,

Joyful for my bright dress and grace.

My fairy robe adorned with gems might appear

Too beautiful to outlast the long year,

Hidden in a golden cave none could come near.

Who would for my short-lived beauty shed tear?

How could my admirer call me his dear?

My youth passed away would grieve me the more,

If I left no picture for the future to adore.

Fragrant, call the gardener and tell him what to do.

Fragrant (Calling) Gardener!

(Enter the gardener.)

Gardener:I live all my lift long amid flowers

And look unlike a man in bowers.

What are you calling me for?

Belle: Go and have this picture well mounted!

(Singing to the tune of Urging thd Old ):

The maiden in the picture is fair.

Will you have it mounted with care?

The silk is white

And the space bright.

The margin should be small

So that there’s nothing wrong at all.

Can it be proof against the sun and breeze?

Can it hang long with ease?

Gardener: Where shall it hang when it is mounted?

(Singing the Epilogue):

Belle:It cannot be admired if shut up in my bower.

Fragrant:Hang it in temple where the cloud brings showers

For thirsty flower.

Together:But we’re afraid

With cloud and rain it will fade.

Epilogue of the Scene

Fragrant:The pearls and jade before the eyes can’t please the heart.

Belle:How can I not weep before flowers with them to part?

Fragrant:You paint a charming beauty in a charming scene.

Belle:It might outshine the most beautiful fairy queen.

(Exeunt.)

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译牡丹亭》第三本 第四出 写真 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏