《嘉莉妹妹》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
 
The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. Without a counselor hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear? Unrecognized for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, the perverts the simpler human perceptions.
🎈背景知识:《嘉莉妹妹》是美国现实主义作家德莱塞的创作的长篇小说,是《珍妮姑娘》的姐妹篇。描写了农村姑娘嘉莉来到大城市芝加哥寻找幸福,为摆脱贫困,出卖自己的贞操,先后与推销员和酒店经理同居,后又凭美貌与歌喉成为演员的故事。

 
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
 
投稿译文:一个女孩18岁时离开了家里,她要在下面两件事中选择其一。要么开始攒钱,变得富有,要么立刻接受大都市的道德标准,变得堕落。在这种情况下,她立刻权衡了一下,觉得毫无可能。这座城市有其狡猾的诡计,无论多么微不足道,对人类都有极大的吸引力。这里有强大的吸引力,吸引着最有修养的人中那些可能的深情表达。
 
原创译文:十八岁的女孩离开家庭,只有两种结局。要么遇到好人相助,变得更好;要么迅速适应大城市的道德标准,逐渐堕落。在这种情况下,不可能既不变好,也不变坏。大城市充满陷阱,危机重重,其危险性不亚于满口谎言的人类,但比人类更有人情味。城市具有巨大的吸引力,与能说会道的人一样,说些花言巧语,蛊惑人心,诱人前往。
 
裘常柱译文:一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。不是碰到好人相助而好起来,就是迅即接受花花世界的道德标准而堕落下去。在这样的环境里,要保持中间状态是不可能的。大都市里到处是狡诈的骗局,其程度并不差于比它小得多的装着人样的诱惑者。有的是巨大的力量,会像修养到家的人那样用激情来骗人上当。
 
🎈数字译法:如果原文是阿拉伯数字18,可以照搬;如果原文是eighteen应该译为十八,反之亦然。
 
🎈one of two things在外刊中很常见,三种译文都没有原则性错误,但第一种过于冗长,没有必要,不太像中国人说的话;第二种虽然简洁,但是没有第三种那么地道,不外乎比较符合中国人的说话习惯,偏文言,值得我们学习。
 
🎈看到one和two,我想起kill two birds with one stone,很多人翻译为一箭双雕,在现代的意义是做事应力求达到最优目标,使利益最大化。 但一箭双雕略含贬义,翻译为一举两得这种中性词也可以。
 
🎈saving hands表示遇上好人,之前学新概念的时候讲过get into the wrong hands表示遇上坏人,落入坏人手中。
 
🎈cosmopolitan英文意思是containing people of different types or from different countries, and influenced by their culture,在这里我翻译为大城市,采取的是韩刚老师九九归一的方法,原则上没有错,但裘常柱译文中的花花世界更好,四字格更加朗朗上口,比大城市还多了些贬义,与文章想表达意思一致,值得我们学习。
 
🎈投稿者译文:在这种情况下,她立刻权衡了一下,觉得毫无可能。首先intermediate balance需要联系上下文,投稿者理解错了意思。
 
🎈仔细看译文一和二三就会发现,译文一多译了个她。下面详细讲下中译英里代词的译法,请看下面这段红楼梦,括弧里的人名和代名词原文里没有,是我加的。
 
「宝玉没趣,只得又来寻黛玉。(他)刚到门槛前,黛玉便推出来,(黛玉)将门关上。宝玉又不解何意,在窗外只是吞声叫“好妹妹”。黛玉总不理他······宝玉随进来问道:“凡事都有个原故,(你)说出来,人也不委曲。(你)好好的就恼了,终是什么原故起?”林黛玉冷笑道:“(你)问的我倒好,我也不知为什么原故。我原是给你们取笑的-(你们)拿我比戏子取笑。”宝玉道:“我并没有比你,我并没笑,(你)为什么恼我呢?”」
 
🎈大家一看就知道中文加了代词没有更好,英语确实少不了。译者遇到这种代名词,只要不妨碍文义,应该尽量删。
 
🎈再举个例子,有首大家都特别熟悉的诗
松下问童子,言师采药去。 
只在此山中,云深不知处。
 
🎈如果加上代词就变成
(作者)松下问童子,(童子)言师采药去。 
(师傅)只在此山中,(童子)云深不知处。
 
🎈我总结了一些小经验:尝试把代词去掉,如果不会造成歧义,不影响读者理解,就不要画蛇添足。连红楼梦和古诗这种复杂的文体去掉代词都不影响理解,何况白话文?中文是意合语言,老师诚不欺我。

🎈The city has its cunning wiles
投稿者译文:这座城市有其狡猾的诡计。首先,这句话在语法上是想拟人,但是中国人这样说话吗???把「有」改成「充满」会通顺点,「这座」冗余the可不译,改:城市充满狡猾的诡计。

🎈我的翻译思路是:想想有什么成语可以表示cunning wiles,我想到阴谋诡计、狡猾多端,但这跟上面一样,强行拟人,行不通,不信你看看:城市充满阴谋诡计(勉强还行)/城市狡猾多端(说人话!),是不是觉得哪里不太对劲?结合上下文,我认为他想表达的是:城市很危险,很多坑。但咱是文化人,不能这么大白话,进一步修改:城市充满陷阱、危机重重/危机四伏,危险重重是我增译的,为了跟后面的比较级衔接更流畅,删掉也完全不影响。

🎈no less than the infinitely smaller and more human tempter
每个人的译文都不同,我说下我的理解(仅供参考):no less than不亚于,不少于,既然是比较级,那前后比较的肯定是一个东西,刚才前半句我们说城市里很多危险,那这个应该是比较危险程度?问题在于the infinitely smaller指什么呢?我看到了后文的more human tempter猜想,是不是把社会和人进行比较,社会很危险,人也很危险,社会的危险不亚于人的危险。但这里的人又不是所有人,只有骗子、坏人才会有危险,十恶不赦有点过了,满口谎言跟前面的充满陷阱比较匹配。

🎈好家伙,一顿分析猛如虎,结果咱也不敢确定。但是我们看看第三版译文(来自百度文库):其程度并不差于比它小得多的装着人样的诱惑者。看完只想说,什么叫装着人样的诱惑者?说的是中国话吗?由此可见:不要迷信参考译文,保持头脑清醒,有自主判断优劣译文的能力,要不然容易被带到沟里去。最后,我摊牌了,这句话我也不确定,就当我抛砖引玉,咱们留言区见~

🎈There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
投稿者译文:这里有强大的吸引力,这里是哪里?代词指明清楚,要不然影响读者理解。改:城市具有强大的吸引力。译文三更绝:有的是巨大的力量。无话可说。

🎈soulfulness of expression大概意思是:说好话,我能想到的就是能说会道,巧舌如簧、花言巧语,甜言蜜语。allure中文就是吸引、引诱,可以翻译成:引诱人们来到城市,但我觉得蛊惑人心也可以达到同样效果,还更精炼。

🎈in the most cultured human 投稿者译文:最有修养的人,没啥问题,译文三:修养到家的人,可能是我见过的世面太少,挺少见这么夸人的。你真是有修养到家了呢,我这么夸你,你开心吗?我的译文能说会道跟修养其实有点跑偏,大家讨论下这里用什么词最好呢,如果实在没有合适的词,咱就直译最有修养的人,不丢人。

The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. Without a counselor hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear? Unrecognized for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, the perverts the simpler human perceptions.

投稿者译文:通常来说,一千盏灯的光芒和求爱、迷人的目光所散发出的有说服力的光一样有效。在那些不成功的单纯自然的思想中,一半都是因为完全超出常人的力量所导致的。一阵刺耳的声音、一声生活的咆哮、一排排住房,这一切都用一种模棱两可的方式带来了令人震惊的感受。如果没有顾问轻声的告诉你那些解释,让你注意,哪些谎言,而不是这些事情,会进入那些毫无防备的耳朵里呢?还没有意识到这是什么东西,他们的美丽,像音乐一样,通常可以使人类简单的感觉放松警惕,然后削弱并使其堕落。

原创译文:都市的万千灯火与含情脉脉的眼神具有相同效果,魅力无限。原本天真无邪的心灵受到世俗的浸染,是受人力之外的事物所影响。城市喧嚣嘈杂、人声鼎沸,住宅楼房鳞次栉比,令人惊讶无比,心向往之,两种感觉相互纠缠、分辨不清。这种时候,如果没有人在一旁悄声提醒,她们容易听信谎言。女孩看不清城市的真实面目,迷失于城市的灯红酒绿中。如同音乐,舒缓放松,慢慢地削弱意志,最后诱人走上岐路。

🎈Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman.
投稿者译文:在那些不成功的单纯自然的思想中,一半都是因为完全超出常人的力量所导致的。过于直译,half直接译为一半,有点草率。裘常柱的翻译是:天真未凿的心灵,多半是由压根儿超出于人力之上的力量所败坏的。这里的压根儿对应的是wholly,但不太通顺。

🎈A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms.
投稿者译文:一阵刺耳的声音、一声生活的咆哮、一排排住房,这一切都用一种模棱两可的方式。这里重点讲下「量词/冠词」的译法:英文里名词前面常常有冠词a/the,但是翻译成中文大可不必这么死板,跟前面的代词一样,「量词/冠词」不翻译也不影响原文意思,咱就不译,大胆一点,删繁就简,多用四六句。

🎈举个例子:When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. 十八岁的女孩离开家庭,只有两种结局。

大家可以返回去看看,其它两个译文都有「一个」,是否删?我认为「一个」有点局限,把格局放大点,说理性哲理说的是普遍现象,这里不加「一个」也不影响我想表达的意思,那就删。英语是形合语言,不加a/the/his/this/they不行,但中文可以,只要读者明白意思即可。

🎈Unrecognized for what they are, their beauty.
投稿者译文:还没有意识到这是什么东西,他们的美丽。
首先,要搞清楚这里的they和their指代什么,这里通篇都在讲城市。
其次,他们的美丽,这翻的是不是有点草率了?通篇代词指代不清,回到理论书上看看代词的译法。

🎈描述城市的四六字句可太多了:五光十色、光鲜亮丽、花花世界(迷人眼)、纸醉金迷(贬)、灯红酒绿等等,这里虽然用beauty,结合后面的音乐可以看出来它含贬义,所以我选择灯红酒绿,用「迷失」这个动词也很贴合整篇文章讲述女生在外闯荡所面临的境遇。

🔥后期的投稿按照这篇标准来,非文学不讲(没意思),涉及太多背景知识的不讲(比如宗教、英美历史),单独句子不讲(收到一些MA句子翻译投稿),主要挑这种不好理解、但文学性强、寓意丰富的篇章讲解。
投稿地址先到先得 | 免费批改英译汉和百科大作文

🔥翻译这篇文章花了一小时,写解析花了三小时(第一次写EC解析业务不熟),所以EC更新频率不会太高哈,如果你喜欢的话希望多多转发、点赞、留言呀~

🔥以上就是今天的EC讲解,字数不多,难度不小。没什么标准的参考译文,我过几天再看还能做出修改,翻译就是不断修改、常看常新的过程,有趣。每个人的翻译都有闪光点,也有不足之处,我希望大家把这个当成互相交流的平台,以上所说全是个人观点,期待你们在评论区提出更好的译文~

🔥必背词汇
cosmopolitan 世界性的,全球各国的,有各国人的,受各国文化影响的英
英义
containing people of different types or from different countries, and influenced by their culturea
例句
cosmopolitan city / resort
国际性的都市 / 度假胜地

wiles  花招,诡计,奸计
英义
clever tricks that sb uses in order to get what they want or to make sb behave in a particular way

soulful   深情的,(尤指)凄婉的,脉脉含情的
英义
expressing deep feelings, especially feelings of sadness or love
例句
soulful eyes
深情的眼睛

pervert  败坏,使走样,误导
英义
to change a system, process, etc. in a bad way so that it is not what it used to be or what it should be
例句
Some scientific discoveries have been perverted to create weapons of destruction.
某些科学发明被滥用来生产毁灭性武器。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《嘉莉妹妹》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)