《为奴隶的母亲–柔石 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

为奴隶的母亲–柔石

A Slave Mother –Rou Shi 
🔥食用建议
①欣赏学习张培基先生对原文含义的理解转换(理解因人而异,有自己的看法即可)+自行积累文章中遍地开花的「xx地说(的类似表达)」和「神态描述」的译法。
②此外,因篇幅过长且年代气息浓重,今日学习内容以爽剧情为主,虽然剧情让人超级不爽,等以后得了空,大家可以每天悠哉哉看个二三四段。
③说明:文中几处 「噜(噜)苏(苏)」中的「苏」,应为「口字旁+苏」,但是已经从现代汉语中淘汰掉了,只能找到扫描版。
🔥背景知识:作家柔石(1902-1931),浙江宁海人,为现代杰出小说家,中共党员,1931年在上海惨遭国民党杀害,年仅29。本文是他于1930年写成的最优秀的短篇小说。作品揭露当时浙东一带农村典妻制度的野蛮和残酷,对农村劳动妇女的苦难表示了极大的同情。

她底丈夫是一个皮贩,就是收集乡间各猎户底兽皮和牛皮,贩到大埠上出卖的人。但有时也兼做点农作,芒种的时节,便帮人家插秧,他能将每行插得非常直,假如有五人同在一个水田内,他们一定叫他站在第一个做标准。
He was a dealer in animal skins which he bought from hunters in the countryside and sold in town. Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand, transplanting rice for other people. As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows, the peasants always asked him to help them.
🎈 「芒种」为中国24节气之一,约在每年6月上、中旬,该时农村多忙于夏收夏种。如英译为Mangzhong或wheat in the ear,势必借助脚注,详加说明,否则外国读者无法理解。现结合上下文干脆把它译为early each summer。
🎈注意这一段省译、增译、意译现象。

然而境况总是不佳,债是年年积起来了。他大约就因为境况的不佳,烟也吸了,酒也喝了,钱也赌起来了。这样,竟使他变做一个非常凶狠而暴躁的男子,但也就更贫穷下去,连小小的移借,别人也不敢答应了。 
But he never made enough money to support his family and his debts mounted with each passing year. The wretchedness of his life and the hopeless situation he was in caused him to take to smoking, drinking and gambling, and he became vicious and bad-tempered. As he grew poorer and poorer, people stopped lending him money, even in small sums. 
🎈(然而)境况总是不佳,(债是年年积起来了)→金钱吃紧,难以维持生计,现译为never made enough money (to support his family)。
🎈(他大约就因为)境况的不佳→生活悲惨无望,现译为The wretchedness of his life and the hopeless situation he was in。
🎈开始做……take to doing

在穷底结果的病以后,全身便变成枯黄色,脸孔黄的和小铜鼓一样,连眼白也黄了。别人说他是黄疸病,孩子们也就叫他“黄胖”了。
With poverty came sickness. He grew sallow: his face took on the sickly colour of a brass drum and even the whites of his eyes became yellow. People said that he had jaundice and urchins nicknamed him “Yellow Fellow”.
🎈With poverty came sickness:伴随状语开头放在句首时,句子全部倒装.
🎈呈现,显出(新面貌或新特点) take on
🎈「小铜鼓」译为a brass drum。注意brass和bronze、copper在颜色上的区别。三者之中,仅brass是浅黄色。
🎈给某人起绰号 nickname sb. 

有一天,他向他底妻说:“再也没有办法了,这样下去,连小锅子也都卖去了。我想,还是从你底身上设法罢。你跟着我挨饿,有什么办法呢?” 
One day, he said to his wife, “There’s no way out of it. It looks as if we’ll even have to sell our cooking pot. I’m afraid we have to part. It’s no use both of us going hungry together.”
🎈没有出路;没有法子There’s no way out of it.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《为奴隶的母亲–柔石 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏