《致蒋经国信–廖承志 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

致蒋经国信–廖承志

A Letter to Chiang Ching-Kuo –Liao Chengzhi 
 
🔥食用建议:欣赏对比张培基先生的译文和新华社译文;积累相关表达;学习信中劝说的技巧及逻辑;自己去了解下中英文写信的格式。这一篇文章如果中文再通俗些,完全可以当做CATTI练习材料。(在学习真正的古文的时候,哈哈哈常常是看了英文才懂中文在说什么,作为一个国内长大的孩子,真的有些羞愧/手动捂脸/)
 
🔥背景知识:廖承志(1908-1983)1982年7月24日致台湾蒋经国信曾由我国新华社译成英文电讯稿,现参阅该电讯稿加以重译。
 
🎈威妥玛式拼音法虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
清华大学 Tsinghua University
苏州大学 Soochow University
蒋介石 Chiang Kai-shek
 
经国吾弟:
Dear brother Ching-Kuo, 
咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart! It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.
🎈「咫尺之隔,竟成海天之遥」的原译为No one ever expected that a strip of water should have become so vast a distance,未充分表达原文的感叹语气以及「海天之遥」与当时两岸的关系。现改译为Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart,此句形式上为疑问句,实为感叹句,故句尾接感叹号。
其中poles apart作widely separated解,译成中文可为「南辕北撤、大相径庭、海天相隔」等。
例句
Their body language was icy, their opinions poles apart. It was a sign of the tough talks that lie ahead.
他们的身体语言很冰冷,他们的观点大相径庭,这就意味着即将进行的对话很艰难。
 

幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。惟长年未通音问,此诚憾事。
The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory. But it’s a pity indeed that we haven’t heard from each other for so many years.
🎈「幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目」的原译为From our childhood friendship to our chats in the Soviet capital, everything in the past is still alive in my memory,基本上逐字直译,流畅不足。现改译为The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory,其中are still as fresh as ever比still remain fresh强调。其中,we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital是省略when的定语从句,先行词是the days。
🎈互通书信 hear from each other
 

近闻政躬违和,深为悬念。人过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition. Men aged over seventy are liable to illness. I hope you will take good care of yourself. 
🎈「近闻政躬违和,深为悬念」的原译为Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern,采用复合句逐字直译,欠简练。现用简单句改译为Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition。 
🎈易于,容易…… be liable to (do) sth.
 

三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判,同捐前嫌,共竟祖国统一大业。惟弟一再声言“不接触,不谈判,不妥协”,余期期以为不可。
For three years, we have repeatedly proposed bilateral talks between the two parties to let bygones be bygones and strive together for the great cause of national reunification. But you have time and again insisted upon having “no contact, no talks and no compromise”, which I truly think inadvisable.
🎈「我党一再倡议贵我两党举行谈判,同捐前嫌」的原译为our party has repeatedly proposed talks with your party to bury the hatchet。为了避免party一词的重复出现,现改译为we have repeatedly proposed bilateral talks between the two parties to let bygones be bygones。 
🎈同捐前嫌,捐弃前嫌,重归于好 let bygones be bygones
例句
(一句心灵鸡汤)过去的就让它过去吧,不要沉迷于过去。 
Let bygones be bygones. Don’t dwell on the past.
🎈「共竟祖国统一大业」的原译为work jointly to accomplish the great cause of national reunification。为突出「共同力求」的内涵,现选用strive一词,将此句改译为strive together for the great cause of national reunification。
🎈屡次,常常 time and again
 

世交深情,于公于私,理当进言,敬希诠察。
In view of the public and personal concerns as well as the long-standing deep friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word of advice for careful consideration. 
🎈「世交深情,于公于私,理当进言」原译为Considering both the public interests and our close friendship which has lasted for generations, I regard it as my duty to offer some advice which I hope you will consider carefully,其中有三处欠妥:①「于公于私」译为the public interests,未交代「于私」。②「世交深情」中的「世交」实际上只从双方父辈(廖仲恺和蒋介石)开始,原译却把它扩大到「祖祖辈辈」(for generations);③句子欠紧凑。现改译为In view of the public and personal concerns as well as the long-standing deep friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word of advice for careful consideration。
 

祖国和平统一,乃千秋功业,台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。
The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Taiwan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all.
🎈「乃千秋功业」译为a great achievement to go down in history,其中to go down是成语,作「被载入」解,也可译为to be recorded in history。 
🎈对各方有利be in the interests of all
 

台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits will be relieved of the pains of separation from their own flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace.
🎈安居乐业live in peace and happiness
🎈nationality有两个意思:①国籍,②(尤指未建立独立国家的)民族
Q:台湾海峡为什么是the Taiwan Straits,必须加s吗?
🎈台湾海峡正确的说法和翻译应该是Taiwan Strait。不过,也有说Taiwan Straits的。语言中存在很多的问题需要解决和统一。
🎈骨肉 flesh and blood 
例句
You’re my grandson. My flesh and blood.
因为你是我外孙啊。我的骨肉啊。
 

吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名”自勉,
You used to seek self-encouragement from the motto, “The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.”
🎈「计利当计天下利,求名应求万世名」译为The interests to be considered should be the interests of all,the fame to be sought should be an everlasting fame,前后都是简单句,形成排比。原译为The interests to be considered should be the interests of all,the fame to be sought should be a fame that would last forever,前后稍欠匀称。
 

倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。
If you should be instrumental in bringing about the great cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame.
🎈「倘能于吾弟手中成此伟业」译为If you should be instrumental in bringing about the great cause of national reunification,其中instrumental作「有助于」(helpful)解。原译为If the great cause of national reunification would be accomplished through your work,语言欠地道。又would一词用得欠规范,就改为should。 
🎈「功在国家,名留青史」译为your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame,其中a niche in the temple of fame是成语,作「流芳百世」解,与a lasting fame同义。
 

所谓“罪人”之说,实相悖谬。局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。
It is sheer absurdity to think yourself “guilty” for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom.
🎈「局促东隅」译为dragging out your existence in that tight eastern corner(在那一隅度过一生)。其中,drag out为「拖延」之意。
例句
过尽了可怜的生涯
drag out a miserable existence
🎈「明若吾弟,自当了然」译为This should be crystal clear to a man of your wisdom。原译为This is of course quite clear for a man as intelligent as you。注意wisdom着重「判断是非的能力」,intelligent着重「理解力」。
 

如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。
Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure.
🎈「委之异日」译为sleeping over the problem,其中sleep over或sleep on是成语,作「暂缓对……作出决定」(to postpone a decision about…)解。原译是leaving the problem to other days。 
🎈「难辞其咎」译为hardly be able to escape censure,其中censure和the blame同义,但更有力。
 

再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。当断不断,必受其乱。愿弟慎思。
Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. To be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.
🎈「当断不断,必受其乱」译为To be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster,其中spell作「招致」「带来」解。 
🎈「纯属内政」的立场坚定不移,所以翻译「意在图我台湾」时用的是our Taiwan。
🎈重新考虑,仔细考虑 think over
 

孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民国。
After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr. Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the republic.
🎈「孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民国」原译为The Kuomintang founded by Dr. Sun Yat-sen endured countless hardships and finally overthrew the monarchy and established the republic; numerous revolutionaries advanced wave after wave and laid down their lives for the cause,其中把「无数先烈前仆后继」单独译成一句,使全段缺乏连贯性,层次不清。现改译为After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr. Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the republic。其中, unflinchingly laid down their lives意为「无畏地献出了生命」。
 

光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献。
This has been universally recognized as a glorious achievement. The Kuomintang and the Communist Party twice cooperated and on both occasions they made tremendous contributions to the country and the nation. 
🎈已成定论→普遍认可,现译为has been universally recognized
🎈对……作出(巨大)贡献made (tremendous/great) contributions to……
 

首次合作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,吾辈身在其中,应知梗概。
We know something about the first cooperation, led by Dr. Sun Yat-sen, though we were still young at that time. The second cooperation was presided over by your father and, as participants in it, we should know what it was all about.
🎈主持,领导 preside over
🎈参与 take part in /participate in
 

事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided, they suffer.
🎈「事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气」的原译为Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them,其中未能用简练的手法表达原文后半部的排比结构;同时would一词也用得欠规范。现改译为Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided, they suffer。
🎈外交部发言也曾讲过:“我们一向认为,中美两国「合则两利、斗则俱伤」。
It is our consistent belief that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation.”
 

今日吾弟在台主政,三次合作,大责难谢。双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易。
Now, as head of the Taiwan administration, you have unshirkable responsibility for bring about the third cooperation. Leaders from both sides will find it easier to talk the matter over since they know each other well, having formerly been schoolmates and close friends.
🎈对……有不可规避的责任 have unshirkable responsibility for
🎈「双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易」的原译为It would be easier to talk the matter over when leaders on both sides used to be schoolmates and close friends who know one another well,其中后半部分缺乏逻辑性。现改译为Leaders from both sides will find it easier to talk the matter over since they know each other well, having formerly been schoolmates and close friends,凸显两层因果逻辑。
 

所谓“投降”、“屈事”、“吃亏”、“上当”之说,实难苟同。评价历史,展望未来,应天下为公,以国家民族利益为最高准则,何发党私之论!
I find it really hard for me to subscribe to those views which describe cooperation as “surrender”, “humiliating”, “suffering losses” or “being duped”. In reviewing history or looking ahead to the future, one should be public-minded and put the interests of the country and the nation above all. Why harp on the narrow interest of a party?
🎈同意 subscribe to sth.
🎈唠唠叨叨地说个不停,喋喋不休 harp on sth.
🎈「应天下为公,以国家民族利益为最高准则」意即「应一心为公,以国家民族利益高于一切」,故英译为should be public-minded and put the interests of the country and the nation above all。原译为should bear in mind the public interests of the country and the nation, and use this as the supreme criterion,与原文意思有出入,原因是对原文理解仅限于某些字面。
 

至于“以三民主义统一中国”云云,识者皆以为太不现实,未免自欺欺人。三民主义之真谛,吾辈深知,毋须争辩。
Such remarks as “unifying China with the Three People’s Principles” are regarded by all thinking people as unrealistic, deceptive and ostrich-like. People of our generation know the true meaning of the Three People’s Principles quite well and there is no need to argue about it.
🎈三民主义(the Three People’s Principles)由民族主义、民权主义和民生主义组成。
🎈「识者皆以为太不现实,未免自欺欺人」译为are regarded by all thinking people as unrealistic, deceptive and ostrich-like,其中thinking people意即「有见解的人」,ostrich-like本来的意思是「鸵鸟般的」或「藏头露尾的」,现作「自欺的」解。 
 

所谓台湾“经济繁荣,社会民主,民生乐利”等等,在台诸公,心中有数,亦毋庸赘言。
Neither is there any need to dwell on such assertions as Taiwan’s “economic prosperity, democracy and easy livelihood”, the truth of which all gentlemen in Taiwan must be quite aware of.
🎈Neither/Nor引导的倒装句,结构为:Neither/Nor + 助动词/be动词/情态动词 + 其他成分。
🎈多言,赘言 dwell on/upon sth.
 

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈, 达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
To my mind, if you, for the sake of your party, shoulder the historic task and, going with the stream, take part in peace talks for our national reunification, the two parties will be able to coexist for a long time to come, supervising each other and making a common effort to revitalize China.
🎈负起历史责任shoulder the historic task
依时顺势go with the stream
复习
《离别》跟上时代潮流跟上时代潮流 answer the call of the times
国家统一national reunification
长期共存to coexist for a long time to come
共同,携手make a common effort to
 

否则,偏安之局,焉能自保。有识之士,虑已及此。事关国民党兴亡绝续,望弟再思。
Otherwise, content as you are with your present rule over the tight eastern corner, how can such a situation be expected to last for long? This is a question already on the minds of thinking people. It is a matter of survival or extinction for the Kuomintang and I hope you will think it over again. 
🎈「偏安之局」的意思为「偏据一方以自安」,故译为content as you are with your present rule over the tight eastern corner。 
🎈「有识之士,虑已及此」意即「有头脑的人都已经为此担忧」。原译为This is a question those who are sensible are already turning over in their minds。现改译为This is a question already on the minds of thinking people。原译中的turning over in their minds作「反复思考」解;on the minds才作「担忧」解。
🎈「事关国民党兴亡绝续」的原译为It involves the survival and development of the Kuomintang,其中把「兴亡绝续」译为survival and development,与原意有出入。现将原句改译为It is a matter of survival or extinction for the Kuomintang。
 

近读大作,有“切望父灵能回到家园与先人同在”之语,不胜感慨系之。
Recently I was profoundly moved when I read one of your writings in which you expressed the “longing for my father’s soul to return to the homeland and be among the forefathers”.
🎈「与先人同在」的原译为be reunited with the forefathers,稍欠自然。现改译为be among the forefather。 
 

今老先生仍厝于慈湖,统一之后,即当迁安故土,或奉化,或南京,或庐山,以了吾弟孝心。
The remains of your father, now still temporarily placed at Cihu, shall, upon national reunification, be immediately moved to the final resting place in Fenghua, Nanjing or Lushan in fulfilment of your filial wishes.
🎈upon national reunification作时间状语。
in fulfilment of your filial wishes作目的状语。
🎈最终的安息之地the final resting place
 

吾弟近曾有言:“要把孝顺的心,扩大为民族感情,去敬爱民族,奉献于国家。”旨哉斯言,盍不实践于统一大业!
You recently said, “Filial devotion should be expanded into national devotion, which means love of the nation and dedication to the country.” Well said! Why don’t you apply it to the great cause of national reunification?
🎈旨哉斯言,盍不实践于统一大业:(旨:美好。盍:何不,表示反问或疑问。)这番话多么美好啊,为什么不在统一大业上去实践一下呢? 
 

就国家民族而论,蒋氏两代对历史有所交代;就吾弟个人而言,可谓忠孝两全。否则,吾弟身后事何以自了。尚望三思。
As far as the country and the nation are concerned, you will have fulfilled the task imposed on you and your father by history; as far as you yourself are concerned, this will be an expression of both loyalty and filial piety. Otherwise how could you account for yourself after your passing away? I hope you will think more about it. 
🎈As far as the country and the nation are concerned和as far as you yourself are concerned以及as far as I’m concerned 是同一结构。
🎈「蒋氏两代对历史有所交代」的原译为this would be an answer of the two generations of the Chiangs to history,由于逐字直译,未能达意。现改译为you will have fulfilled the task imposed on you and your father by history。
🎈「身后事何以自了」:(你)死后怎么交代,现译为how could you account for yourself after your passing away?。其中, account for意为「对……作出解释」。
 

吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。千秋功罪,系于一念之间。
Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate. Merits and demerits to be recorded in history hinge on the decision made in a moment.
🎈有赖于,取决于 hinge on
🎈「一切操之在己」的上一句为「决非命运安排」,故英译时按「由自己掌握命运」的意思译为You yourself alone are master of your own fate。原译为Everything depends on yourself。
🎈《哪吒之魔童降世》的超燃金句
①I am the master of my own destiny.
我是自己命运的主宰者。
这个翻译最简洁达意,强调了「我命由我」。
②My destiny isn’t written in the stars, but held in my hands.
我的命运不是天注定,而是掌握在我自己的手中。
这里的 written in the stars 是一个成语,英国人认为天上的每颗星星都代表一个人,每个人的命运都写在专属于自己的那颗星上,因此 written in the stars 表示「命中注定」。
③我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算。
“The one that shapes my destiny will always be myself rather than the God. I have the final say of being a demon or immortal.”
 

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷坛。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
The present international situation is capricious. Throughout Taiwan people of all strata are talking about their future. Time does not stay and brief is the day. A long night invites bad dreams; time and tide wait for no man.
🎈此处,「岁月不居」译为Time does not stay and brief is the day. 后半部分的语序可看作为了强调,或者为了stay和day压了尾韵。
补充
国家主席习近平发表2019年新年贺词曾引用:「岁月不居,时节如流」。这句话指光阴不能停留,像流水一样消逝。英文版为”Time stops for no one, and the seasons keep changing.”
🎈「夜长梦多」中的「梦」为「恶梦」,比喻「不好的事」或「节外生枝」,故译全句为A long night invites bad dreams。原译为A long night is fraught with dreams。 
 

盼弟善为抉择,未雨绸缪。“寥廓海天,不归何待?”
I hope you, my brother, will make a wise choice and repair the house before it rains. “Vast is the expanse of sky and water. What are you waiting for, staying away from home?”
🎈「善为抉择」的意思应为「作出明智的选择」,故译为will make a wise choice。 
🎈未雨绸缪repair the house before it rains
🎈What are you waiting for, staying away from home?:反问句是极为普遍的言谈策略,在结构上是疑问句的形式,但其语言作用却是强烈的断言。一般来说,并不期待听话者的回应。一个肯定的问句却表示一个强烈的否定断言,而一个否定的问句则表示肯定的断言。
 

人到高年,愈加怀旧,如弟方便,余当束装就道,前往台北探望,并面聆诸长辈教益。“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。” 
The longing for old friends grows with age. If it suits your convenience, I will pack and go on a visit to Taibei to consult our elders. “For all the disasters the brotherhood has remained; a smile at meeting and enmity is banished.”
🎈积累礼貌寒暄、客套话的译法,如「如方便,前往探望」等。
🎈度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。For all the disasters the brotherhood has remained; a smile at meeting and enmity is banished.
 

遥望南天,不禁神驰,书不尽言,诸希珍重,伫候复音。
When I look south towards the distant horizon, my heart cannot help going out to my compatriots there. No word is enough to express what I wish to say. It is hoped that you will take good care of yourself. I am looking forward to a reply from you. 
🎈「不禁神驰」译为my heart cannot help going out to…,其中to go out to是成语,作「在感情上被……所吸引」(be emotionally drawn to)解。
🎈「伫候复音」的原译为I am waiting impatiently for a reply。现改译为I’m looking forward to a reply from you。 
 

老夫人前请代为问安。方良、纬国及诸侄不一。
Please convey my regards to your mothers as well as to Fang-Liang, Wei-Kuo and the children. 
           
顺祝
近祺!
廖承志
Best wishes to you. 
Liao Chengzhi 
🎈此处,regard为[N-PLURAL 复数名词],表示「问候,致意尤用于信中表示问好」。
🎈向……问好 give/convey one’s regards to …
Q: best wishes to you和best wishes for you有什么区别?
🎈两种表达方式均可。
 
🔥必背词汇
encounter     cn.偶遇,邂逅,(重要的)相逢
英义
An encounter with someone is a meeting with them, particularly one that is unexpected or significant.
例句
The author tells of a remarkable encounter with a group of South Vietnamese soldiers.
作者讲述了和一群南越士兵的奇遇。
 
indisposition    n.微恙
英义
a slight illness that makes you unable to do something.
例句
Moreover, the boy had been ailing again; and Susan now, as ever since the night when he had been pressed into Eustacia’s service at the bonfire, attributed his indispositions to Eustacia’s influence as a witch.
此外,那个小男孩又生病了;自从那个晚上男孩被逼着给游苔莎看篝火以来,苏珊始终都把他的病都归因于受了游苔莎这个巫女的影响。
 
liable     adj.有…危险的,可能遭受…的,有…倾向的
英义
If people or things are liable to something unpleasant, they are likely to experience it or do it.
例句
She will grow into a woman particularly liable to depression.
她长大成人后会特别容易患抑郁症。
 
compatriot     cn.同国人;同胞
英义
Your compatriots are people from your own country.
例句
My dear compatriot, it is time that we did something for our country.
亲爱的同胞们,为国效劳的时候到了。
 
motto     cn.箴言,格言,座右铭
英义
A motto is a short sentence or phrase that expresses a rule for sensible behaviour, especially a way of behaving in a particular situation.
例句
Our motto is ‘Plan for the worst and hope for the best’.
我们的格言是“做最坏的打算,抱最大的希望”。
 
meritorious     adj.优异的,有价值的
英义
If you describe something as meritorious, you approve of it for its good or worthwhile qualities.
例句
I had been promoted for what was called gallant and meritorious service.
我之所以得到提拔是由于立下了所谓的英勇卓越的功勋。
 
capricious    adj.变幻莫测的,变幻无常的
英义
Something that is capricious often changes unexpectedly.
例句
Both sides were troubled throughout by a capricious wind.
双方一直在为风向飘忽不定而苦恼。
 
dupe    v.愚弄,欺骗,诈骗
英义
If a person dupes you, they trick you into doing something or into believing something which is not true.
例句
We know some sex offenders dupe the psychologists who assess them.
我们知道有些性犯罪者会愚弄给他们做测评的心理学家。
 
🔥重点表达
咫尺之隔,竟成海天之遥。Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!
祖国和平统一,乃千秋功业。The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history.
两岸各族人民可解骨肉分离之痛the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood
计利当计天下利,求名应求万世名。The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.
必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。You will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame.
再者,和平统一纯属内政。Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China.
当断不断,必受其乱。To be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster.
无数先烈前仆后继countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives
合则两利、斗则俱伤both stand to gain from cooperation and lose from confrontation
以国家民族利益为最高准则put the interests of the country and the nation above all
事关国民党兴亡绝续It is a matter of survival or extinction for the Kuomintang
一切操之在己You yourself alone are master of your own fate.
千秋功罪,系于一念之间。Merits and demerits to be recorded in history hinge on the decision made in a moment.
岁月不居,时节如流。Time stops for no one, and the seasons keep changing.
夜长梦多A long night invites bad dreams.
伫候复音I am looking forward to a reply from you. 
屡次;常常time and again
易于,容易…… be liable to (do) sth.
对各方有利be in the interests of all
共竟祖国统一大业strive together for the great cause of national reunification
同捐前嫌let bygones be bygones
安居乐业live in peace and happiness
主持;领导preside over
已成定论has been universally recognized
对……有不可规避的责任 have unshirkable responsibility for
同意 subscribe to sth.
唠唠叨叨地说个不停;喋喋不休 harp on sth.
多言;赘言 dwell on/upon sth.
三民主义the Three People’s Principles
负起历史责任shoulder the historic task
依时顺势go with the stream
国家统一national reunification
长期共存to coexist for a long time to come
共同;携手make a common effort to
再思,三思think it over again
最终的安息之地the final resting place
珍重take good care of yourself
在感情上被……所吸引to go out to
 
🔥复盘测试
咫尺之隔,竟成海天之遥。
祖国和平统一,乃千秋功业。
两岸各族人民可解骨肉分离之痛
计利当计天下利,求名应求万世名。
必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。
再者,和平统一纯属内政。
当断不断,必受其乱。
无数先烈前仆后继
合则两利、斗则俱伤
以国家民族利益为最高准则
事关国民党兴亡绝续
一切操之在己
千秋功罪,系于一念之间。
岁月不居,时节如流。
夜长梦多
伫候复音
屡次;常常
易于,容易…… 
对各方有利
共竟祖国统一大业
同捐前嫌
安居乐业
主持;领导
已成定论
对……有不可规避的责任
同意
唠唠叨叨地说个不停;喋喋不休
多言;赘言
三民主义
负起历史责任
依时顺势
国家统一
长期共存
共同,携手
再思,三思
最终的安息之地
珍重
在感情上被……所吸引
 
🔥表达对比
「取决于」有几种表达?
 
千秋功罪,「系于」一念之间。
Merits and demerits to be recorded in history hinge on the decision made in a moment.
这「取决于」你有多灵巧。 
It depends on how dexterous you feel.
购买何种类型的分光光度计,「主要取决于」被测样品的性质。 
The purchase of a spectrophotometer is obviously dependent on the kind of specimens which are to be analyzed.
一切都「取决于」他。 
Well, it has to be up to him.
换句话说,你的表现「取决于」你自己,但你的成功却「取决于」所有人。 
In other terms, your performance is about you, but your success is about all of us.
最终,欧元与欧洲经济体系的问题「取决于」法国。
Ultimately, the question of the euro and the European financial system comes to rest with France.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《致蒋经国信–廖承志 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏