《今——李大钊》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

今——李大钊

The Living Present——Li Dazhao
🔥背景知识:李大钊(1889-1927),字守常,河北乐亭人,是中国最早的马克思主义者,中国共产党的创始人之一。他于1927年4月6日被军网张作霖逮捕,28日在北京英勇就义,年仅38岁。他的名篇《“今”》发表于1918年4月15日《新青年》杂志第4卷4号上。文章强调为今天而工作,创造美好的未来,反对崇古、复古,但也反对全部否定过去和随意菲薄古人,认为只有承受古人,才能启发来者。原文结尾处英译时略有删节。
Q: 为什么present前要加living?
🎈《“今”》译为The Living Present,其中living是增译成分,用以强化「Present」的含义。19世纪美国诗人亨利•沃兹沃斯•朗费罗(英专的小伙伴们有没有觉得很熟悉~)在一首名为A Psalm of Life(“人生赞”)的诗中写道:
Trust no future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,–act in the living present!
Heart within, and God o’erhead!
他称「过去」为「the dead Past」,「现在」为「the living Present」

我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。
Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.
Q: 原文出现了两次「今」,而译文只有一次?
🎈这就是韩刚老师说过的「同义重复并译行」,把两次「今」合并为一个。「我以为」可译为插入语,第一句的主语是「最可宝贵的(东西)」和「最易丧失的(东西)」,宾语都是「今」,于是译文采取合并翻译的方法并换了主语,使句子看起来不至于松散凌乱。(关于汉译英换主语的译法童鞋们可译参考《武峰十二天》第10天的讲解。)
Q: 如何理解“最容易丧失”?
🎈「最容易丧失」即是「最容易被人们错过的」,可译为the most apt to slip through our fingers,也可译为the most easily lost,或the most liable to slip away。
🎈「因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。」这句话我们整理之后的意思就是「我们珍惜他的原因是其容易被人们错过」,所以译为「We, therefore, treasure it all the more because of its transience.」

为甚么“今”最可宝贵呢?最好借哲人耶曼孙所说的话答这个疑问:
Why is the present so precious? The following quotation from the philosopher Emerson best serves for an answer: 
Q: 耶曼孙是谁?
🎈耶曼孙是美国著名文学家、思想家Ralph Waldo Emerson。“耶曼孙”是以前的音译名,我们更熟悉的是他的另一个译名——爱默生。拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803年5月25日-1882年4月27日),生于波士顿。美国思想家、文学家、诗人。爱默生是确立美国文化精神的代表人物,是新英格兰超验主义最杰出的代言人。美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。代表作品《论自然》,《美国学者》。其中《论自然》被认为是新英格兰超验主义的圣经,而《美国学者》被誉为“美国思想文化领域的独立宣言”。

“尔若爱千古,尔当爱现在。昨日不能唤回来,明天还不确实,尔能确有把握的就是今日。今日一天,当明日两天。”
“Make use of time if you love eternity; yesterday cannot be recalled; tomorrow cannot be assured; only today is yours. One today is worth two tomorrows.”
Q: “爱现在”的译文为何不是love the present?
🎈我们细读这个句子,甚至整篇文章,我们就能知道,第一句话的深刻含义——如果你热爱永恒,那就要珍惜现在。“现在”是什么呢?正如下文所说,“刚刚说他是‘今’是‘现在’,他早已风驰电掣的一般,已成‘过去’了”,由此,我们可译将此处的“现在”理解为“时间”,爱时间即是珍惜时间,利用好时间,所以译文处理成“make use of time”。小伙伴的在翻译这种偏古文的散文时,要深刻理解再动笔哦!
Q: “今日一天,当明日两天”中“当”为何没有译为equal to等表示“等于”的词呢?
🎈这里的”当“强调价值上的等同,因此worth更为贴切。P.S. worth是adj.,所以大家使用时别忘了前面的be哦~ 词组为be worth doing值得做某事

为甚么“今”最易丧失呢?因为宇宙大化刻刻流转,绝不停留。
Why is the present so easily lost? Because the universe as well as human life is changing non-stop all the time.
Q: 「宇宙大化」什么意思?
🎈「宇宙大化」意思是「宇宙与生命」,译为the universe as well as human life,也可简译为the universe或the world。
Q: 「刻刻流转,绝不停留」这样的四字词怎么翻译呢?
🎈我们先来理解其含义,这八个字简单来说就是:不停地改变。那我们就可以处理成两个词“不停地”和“改变”,是不是就简单多了,再译为副词修饰动词的结构。中文常常使用四字词,八字词的结构,有时候它们表达的意思是相同的,遇到时先别慌,先理解其含义,再试着用恰当的形容词,副词或动词表示。如这里的“绝不停留”处理成non-stop一个词,简洁有力。

时间这个东西,也不因为吾人贵他爱他稍稍在人间留恋。
Time never tarries with us a bit longer because we treasure and love it.
Q: 译文是如何体现「在人间留恋」的?
🎈我们还是先理解整句话,在来看看译文是如何体现的。原文可理解为:时间不会因为我们珍惜它爱它就在世界上逗留耽搁。我们为何要珍惜它爱它呢,就是希望它会为我们逗留呀!所以,在「在人间留恋」并不是字面含义,故译文处理为tarries/with us。

试问吾人说“今”说“现在”,茫茫百千万劫,究竟那一刹那是吾人的“今”,是吾人的“现在”呢?
It is hard to tell which moment in the ups and downs of life is our present or now.
Q: 如何理解「茫茫百千万劫」?
🎈「茫茫百千万劫」中的「劫」本指天灾人祸,整个短语可结合上下文按「无数人生起伏变化」之意译为in the ups and downs of life。
Q: 为何原文是疑问句,译文是陈述句?
🎈原文虽然是疑问句,但是要表达的意思是“在人生的起起伏伏中,我们难以轻易判断何时是「今」是「现在」(小伙伴们想想,你对某个人说出“试问,你算老几呀?”,你肯定在心里觉得对方算不上什么角色吧),所以译文使用了it is +adj. to do 的结构,使原文的意思更容易让目标语读者理解。所以,下次小伙伴们遇到这样的疑问句,可以尝试这个译法哟,记得要先理解原文意思呀!

刚刚说他是“今”是“现在”,他早已风驰电掣的一般,已成“过去”了。吾人若要糊糊涂涂把他丢掉,岂不可惜?
What we call our present or now at one moment will at the next be quickly gone and become the past. Isn’t it a pity to unthinkingly idle away the present?
Q: 能分析一下第一句话的句子结构吗?
🎈第一句译文将原文的三个小分句合成了一句,符合英文「形合」的特色,大家可以学起来噢,不要被中文的句子划分束缚。再来看句子结构,译文的主语是一个从句What we call our present or now at one moment ,也就是原文的第一个分句的内容,第二第三分句则处理成了系表结构。「刚刚」是泛指「某一时刻」,而根据下文,我们知道在某一刻说的「今」或「现在」在下一刻就会成为过去,故译文增译了at the next。
Q: 译文是如何体现第二句中的反问句的?
🎈译文使用了否定疑问句很好地传达了原文的反问语气,这样的否定疑问句的含义是肯定的,且不要求作答,因为句子中的肯定含义显而易见。小本本记下来,大家以后遇到这种情况也可以用起来哦!
Q: 如何理解「糊里糊涂把他丢掉」?
🎈「糊里糊涂把他丢掉」的意思就是轻率地(或随意地)把它丢掉,可译为“ to unthinkingly idle away the present”。

有的哲学家说,时间但有“过去”与“未来”,并无“现在”。有的又说,“过去”“未来”皆是“现在”。
Some philosophers say that we have the past and the future, but no present. Others say that the present is inclusive of the past and the future. 
Q: 为什么「时间但有‘过去’与‘未来’并无‘现在’」的译文主语是we?
🎈这句话可以理解为,时间可以分为过去和将来,没有现在。但是划分时间的过去或将来,只有对于我们人而言才有意义。嗯~这句话确实需要细细品味~「过去」未来皆是「现在」意思就是「现在包含过去和未来」,即 the present is inclusive of the past and the future。

我以为“过去未来皆是现在”的话倒有些道理。因为“现在”就是所有“过去”流入的世界,换句话说,所有“过去”都埋没于“现在”的里边。
I, however, incline towards the latter view because the present is where all the past empties itself or, in other words, where lies hidden the entire legacy of the past.
Q: 能否分析一下第二句话及其译文?
🎈这句话可以稍稍变化一下,变成:因为「现在」就是所有「过去」流入的地方,换句话说,「现在」之中隐藏着所有「过去」。这样,翻译时就能使句式统一,紧凑,都以「现在」作为主语,用where引导表语从句做进一步说明。where在第一个表语从句中做地点状语,在第二个表语从句中做主语。这里需要注意一下,当下文出现上文出现过的内容时,我们可以采用代词来指代重复的内容。在这句话,译者就使用了后者the latter view来指代「过去未来皆是现在」。

故一时代的思潮,不是单纯在这个时代所能凭空成立的,不晓得有几多“过去”时代的思潮,差不多可以说是由所有“过去”时代的思潮,一凑合而成的。
The prevailing thought of any age does not come into being all by itself. It is the synthesis of the popular thoughts of numerous previous ages or probably of all the past.
Q: 这句话有什么可以学习的技巧?
🎈首先,要会断句。译文从「……成立的」这里断开,之前讲关于思潮的结论,之后讲的是「一时代的思潮」的形成。
🎈其次,尽量使同一话题相邻句子的主语一致。断句后,原文后半部分的主语变成了—几多「过去」时代的思潮和所有「过去」时代的思潮,谓语是「凑合」,按照句意,宾语应该是「一时代的思潮」,这样一来我们就可以换主语,讲宾语换成主语,使之与前半部分主语一直,再用it代替重复。
🎈最后,学习词性转译。前面我们分析到谓语应该是「凑合」,但译文将其处理成了名词短语the synthesis of,这种转译方式在汉译英中很常见,即把汉语中的动宾结构译为英文的名词化结构N+of+O, 这里的N通常都是原文动词所对应的英文动词的名词形式(eg:synthesis是synthesize的名词),将动态的汉语转变为静态的英语。

吾人投一石子于时代潮流里面,所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不能消灭。
The rippling sound stirred up by a pebble thrown into the current of the times will keep spreading forever. 
Q: 这句话有什么可以学习的技巧?
🎈首先,先断句确,定主语和谓语。「吾人投一石子于时代潮流里面」是一个意群,「(这一石子)所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不能消灭」是一个意群,但是我们仔细分析会发现,整句话要表达的重点在后面,所以可以「合二为一」,即,声响会永远传播。
🎈其次,描述性语言要形象化。英语语言注重形象化,rippling,pebble,current和keep spreading等词语的使用都使读者能立马联想到扔石头进入水中,激起的涟漪不断荡开的样子。

屈原的《离骚》,永远使人人感泣。打击林肯头颅的枪声,呼应于永远的时间与空间。
Li Sao, authored by Qu Yuan, will continue to touch a deep chord in the heart of every reader through all ages. The lethal shot that hit Abraham Lincoln’s head will keep echoing through all lands and all eternity.
Q: 如何理解「感泣」?是「因有感触而流泪吗」?
🎈是的,译文按「触动心弦」之意表达,使得目标语读者更易于理解人们在读《离骚》时的心情,若译为are deeply moved and shed tears,则显得有些无味,不如touch/strike a chord in the heart形象。
Q: 能否分析一下第二句译文?
🎈这句话的主语增译了一个词——lethal(致命的),原文虽无其词而有其意,因为正是穿过林肯头颅的子弹造成了林肯的死亡。「呼应」一次,可以理解为「回响」,这一枪声会在世界各地,会永永远远地回响。echo的英文释义是In a place that echoes, a sound is reflected off a surface, and is repeated after the original sound has stopped.表示「发出回声」便可传达这一含义。「呼应于永远的时间与空间」也可译为will forever keep echoing throughout the world。
🎈后文也出现了「永远v……」,是不是可以用keep doing sth. forever表达呀!简单又达意,学起来哦!

一时代的变动,绝不消失,仍遗留于次一时代,这样传演,至于无穷,在世界中有一贯相联的永远性。
The changes of each age, instead of becoming extinct, will pass on to the next. The process will go on endlessly to form an eternal link in the world.
Q: 能否分析一下整句话的译文?
🎈译文在「次一时代」后断句,前面讲一时代的变动的发展,后面讲这种发展方式的结果。前面包含两个动作,「绝不消失」和「遗留」,而句子重点要表达的是后者,故前者处理为非谓语,以体现动词的层次性。(关于谓语动词的选择,大家可以参考《武峰十二天》中第8天的讲解)。后面的「这样」被译文具体化,译为the process,指代前面内容,「至于无穷」这四个字用一个副词endlessly足以表达;「在世界中有一贯相联的永远性」理解为:在世界上形成永远的联系,是句子的目的状语,译文将「一贯相联的永远性」进行偏正互换,处理为「永恒的联系」更符合原文含义。(关于「偏正互换」,大家可以参考《武峰十二天》中第4天的讲解)

昨日的事件,与今日的事件,合构成数个复杂事件。此数个复杂事件,与明日的数个复杂事件,更合构成数个复杂事件。
The events of yesterday and today will combine to form several complicated events which will in turn combine with those of tomorrow to form several new complicated events.
Q: 译文是如何将两个句子合为一句的?
🎈细读一下这两句话,我们会发现:第一句的宾语是第二句的主语,是不是可以用which/that作为连接代词,进行,将后面处理为定语从句了呀?明白了吗?

势力结合势力,问题牵起问题。无限的“过去”,都以“现在”为归宿。无限的“未来”,都以“现在”为渊源。
Thus one influence combines with another; one problem gives rise to another. The infinite past results in the present, and the infinite future results from the present.
Q: 可以从译文中学到什么?
🎈巧妙选词。译文将后两句话处理为由and连接的并列句,而句中的「归宿」与「渊源」是一件事的两端,看似很遥远,若按照原文的名词词性处理为the end和the beginning,还需要按字面含义译出动词take…(as),就无法体现原文作者的想表达的「一贯相联的永远性」,译文选择词性转移,名词变动词,用result in和result from,不但能简洁地表达字面含义,也能从选词上感知到「过去,现在,未来」三者的联系。有没有觉得很妙呀?

“过去”“未来”的中间全仗有“现在”以成其连续,以成其永远,以成其无始无终的大实在。
It is the present that serves as a connecting link between the past and the future to bring about continuity, eternity and a boundless big whole.
Q: 如何理解译文?
🎈我们先来解析原文,「全仗有」可以理解为「正是因为,恰恰是因为」,强调「现在」是「过去」与「未来」的桥梁,有了这个桥梁,才会产生连续,永远和无始无终的大实在。译文用了强调句型来体现「全仗有‘现在’」,与下文「以成其……」衔接流畅。

一掣现在的铃,无限的过去未来皆遥相呼应。这就是过去未来皆是现在的道理,这就是“今”最可宝贵的道理。
Ring the bell of the present, and you will hear the distant echoes of the infinite past and future. That accounts for the fact that the present is inclusive of the past and the future and that the living present is the most precious.
Q: 译文第一句为何多了主语you?
🎈原句没有主语,但是我们读完后便知道有隐藏主语,「掣」(拉,拽)这一动作的发出者是人,原文是祈使句,译文顺应原文用了「祈使句,and 句子」的结构,祈使句的潜在主语是you,and后的句字增译了you。p.s. 遥相呼应→v.转译n.
Q: 如何理解第二句译文?
🎈首先理解原文,有重复就可以并译,「这就是……的道理」出现两次,可以合并,意思是:是……的原因,译文将名词「原因、道理」转译为动词短语account for(说明……的原因;解释),是不是觉得和上文的result in, result from异曲同工呀!

现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
Nowadays two kinds of people don’t know how to care for the present. One kind are sick of the present; the other are crazy about it.
Q: 能否分析译文第一句?
🎈译文第一句是「现时有两种不知爱‘今’的人」的翻译,这句话有动词「有」,和宾语「人」,没有主语时,可以使用武哥的找主语「就近原则」(《武峰十二天》第10天),最近的就是「两种(人)」,他们怎么样呢?——不知爱“今”。于是乎就得出来译文。遇到类似句子,不妨试试这个方法——偏正结构换主谓结构。

厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。
Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. 
Q: 如何理解第二句话?
🎈「因起一种回顾‘过去’的感想」意思是:从而开始怀念过去。nostalgic一词很贴合原文含义。第二句话整句话中存在「因为……所以……」的逻辑关系,译文用so…that…翻译,使句子衔接流畅。

他们觉得“今”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。
To them, things nowadays, including politics, laws, morality and social customs, are all inferior to those in the past. 
Q: 能否分析一下译文?
🎈 细心的同学会发现这句话有重复之处。“‘今’的总是不好,古的都是好”和“全是“今”不如古”意思重复,对吧?那就并译呀!也就是:“今”的东西总比不上过去的。现在,是不是清楚了呀!

🌵此派人唯一的希望在复古。他们的心力全施于复古的运动。
They place their only hope on turning the clock back to days of old. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancients campaign.
Q: 如何理解「复古」的翻译?
🎈「复古」也就是恢复过去的生活,想想译文turning the clock back to days of old是不是很生动形象?还可以译为:reviving the old day, returning to the past, reliving yesterday等。
Q: 如何理解这里的heart and soul?
🎈heart and soul是个固定表达,作副词,意思是:with complete faith;completely同义词: body and soul.

🌵一派是对于“现在”一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同。但是他们不想“过去”,但盼“将来”。盼“将来”的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无飘渺的空玄境界。
Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much so

that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. 
Q: 能否分析一下句子结构?
🎈 Some(S) long for(V) the future(O)so much so that(结果状语)…。结果状语中包含一个定语从句修饰many things。译文将“对于‘现在’一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同”译作让步状语,让步状从中省略了主语they(some)和be动词are。

这两派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。
People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.
Q: 如何理解「进化」?
🎈意为“世界或社会的进步”,故意译为social progress。

乐“今”的人大概是些无志趣无意识的人,是些对于“现在”一切满足的人。
People who are crazy about the present are generally apathetic and lack high aspirations. They see nothing wrong in the present.
Q: 如何理解「无志趣无意识」?
🎈意思是:胸无大志,麻木不仁,故译为:are generally apathetic and lack high aspirations。
Q: 如何理解译文对「是些对于‘现在’一切满足的人」的翻译?
🎈译文采取了正说反译的方法,对现在一切满足,换句话说就是,没觉得现在的一切有什么问题,故译为:They see nothing wrong in the present

觉得所处境遇可以安乐优游,不必再商进取,再为创造。
Complacent about their present circumstances, they feel no need for progress or creation. 
Q: 如何理解译文结构?
🎈译文用形容词+介词结构将第一个小分句译为状语,complacent的英文释义是:A complacent person is very pleased with themselves or feels that they do not need to do anything about a situation, even though the situation may be uncertain or dangerous. 表示「自满的; 盲目乐观的 」,具有贬义色彩,一个词就体现了「安乐悠游」,第二第三小分句则是主句,是在前面状语的表达的内容下产生的结果。

这种人丧失“今”的好处,阻滞进化的潮流,同厌“今”派毫无区别。
Such people abuse the present and stem the tide of progress. There is no difference at all between them and those who are sick of the present.
Q: 如何理解「丧失‘今’的好处」?
🎈「丧失‘今’的好处」意即「未能善用‘今’”或“辜负了‘今’」,故译abuse the present,其中abuse意同misuse。

原来厌“今”为人类的通性。大凡一境尚未实现以前,觉得此境有无限的佳趣,有无疆的福利;
It is common among human beings to be discontented with the present. They usually dream of something that has not yet come into being with fantasies about its being extremely agreeable and beneficial.
Q: 如何理解译文结构?
🎈第一句话用了It is+adj. to do 结构,将原文名词转译为形容词。第二句话用主要结构为they dream of something with fantasies. 定语从句that has not yet come into being修饰something,介词短语about its being extremely agreeable and beneficial修饰fantasies。原文的「境」指「某件事」或「某种情况」。

一旦身陷其境,却觉不过尔尔,随即起一种失望的念,厌“今”的心。
But, once that something has become a reality, they call it just so-so and then fall into despair and grow weary of the present.
Q: 如何理解译文结构?
🎈译文由once引导的时间状语从句+主句构成。once是副词,在这里引导时间状语从句,注意:从句要用现在时表示将来含义。例句Once I’ve picked Megan up, I will call you.
Q: 如何理解「身陷其境」的译文?
🎈上文中提到「一境尚未实现」,指某事,某种情况还未发生,还不存在,此处的「身陷此境」则可理解为某种情况,某事已然发生,已成现实,人已身处其中,故译为something has become a reality。

又如吾人方处一境,觉得无甚可乐;而一旦其境变异,却又觉得其境可恋,其情可思。
Or they may feel a new environment rather unimpressive, but once things have changed, they begin to think well of it and recall it with tenderness.
Q: 如何理解「方处、其境可恋,其情可思」的译文?
🎈首先还是需要理解原句的含义,原文意为:又或者,人们刚接触一种环境,就开始觉得它甚是无聊,令人失望,但是当这一环境变化后,又开始想念它,觉得它好,满怀爱意地回忆它。「方处」即「刚接触」。刚接触的环境,也就是新环境,故译文未将「方处」译为动词,用new就能达意,将「觉得」作为句子谓语,使前半句话的译文简洁明了。「其境可恋,其情可思」则译为think well of (to talk about sb./sth. in an approving way or to have a favourable opinion of them)和recall it with tenderness(tender: gentle and careful in a way that shows love)

前者为企望“将来”的动机;后者为反顾“过去”的动机。但是回想“过去”,毫无效用,且空耗努力的时间。
The former case has to do with future expectations, and the latter with past memories. 
Q: 如何理解第一句话?
🎈 前者为企望“将来”的动机;后者为反顾「过去」的动机可以理解为:前者属期盼将来,后者属思念过去,译为The former case has to do with future expectations, and the latter with past memories。

若以企望“将来”的动机,而尽“现在”的努力,则厌“今”思想却大足为进化的原动。
However, given a combination of the two cases, dissatisfaction with the present will become a great moving force of social development.
Q: 如何理解句子含义?
🎈原文可理解为:如果能把对将来的期望与现在的努力结合起来,不满现状就可成为推动社会进步的巨大动力。故译为However, given a combination of the two cases, dissatisfaction with the present will become a great moving force of social development。given一词理解为「假如」,后面可以+that从句,引导条件状语从句。

乐“今”是一种惰性(Inertia),须再进一步,了解“今”所以可爱的道理,全在凭他可以为创造“将来”的努力,决不在得他可以安乐无为。
Being content with things as they are is a kind of inertia. We need to understand that the present is precious not because it can allow us to idle about in the midst of comfort and pleasure, but because it offers us an opportunity to strive to create the future.
Q: 能否分析一下第二句译文结构?
🎈第二句译文主句是we need to understand that…,that引导宾语从句,宾语从句带有两个并列的原因状语从句,由not…but…连接。注意:原文用了「全在凭他」和「决不在」来强调原因,译文也应该有所提现,所以用了not…but …来强调对比。小本本记下,用起来呀!

热心复古的人,开口闭口都是说“现在”的境象若何黑暗,若何卑污,罪恶若何深重,祸患若何剧烈。
Those keen on returning to the past keep telling us how dark and vile the status quo is and what serious wickedness and heavy misfortune it brings.
Q: 能否分析一下译文结构?
🎈译文主要结构为Those (people) keep telling us (that)…。keen on returning to the past作后置定语,修饰those;us后是省略that的宾语从句(tell sb. sth.),宾语从句的内容是分别由how和what引导的感叹句。「“现在”的境况」用the status quo(现况)一词足以。p.s. 感叹句结构:How +adj. +(主语+谓语)!What+a/an+adj+(主语+谓语)!

要晓得“现在”的境象倘若真是这样黑暗,这样卑污,罪恶这样深重,祸患这样剧烈,也都是“过去”所遗留的宿孽,断断不是“现在”造的。
They should understand, however, that what they speak of, if true, is a long-standing inheritance from the past, definitely not a product of today.
Q: 译文怎么处理的「‘现在’的境象倘若真是这样黑暗,这样卑污,罪恶这样深重,祸患这样剧烈」?
🎈这句话重复了上文的内容,译文用what they speak of代替重复,并作句中宾语从句中的主语。「倘若真是这样」译为if true, 作插入语,这个插入语完整的结构应为:if what they speak of is true。

🌵全归咎于“现在”,是断断不能受的。要想改变他,但当努力以创造将来,不当努力以回复“过去”。
It is utterly wrong to attribute it all to the present. The only way to change the status quo is to strive to create the future, not to attempt to revive the past.
Q: 可以从这两句译文中学到什么?
🎈「……, 是……的」可以尝试使用it is +adj. + to do sth.句型,例如我们最常见的句子“把英语学好,这是很重要的”,可以译为:It is important to learn English well.    
 
🎈 注意同义词替换:努力 strive to/attempt to。

我请以最简明的一句话写出这篇的意思来:吾人在世,不可厌“今”而徒回思“过去”,梦想“将来”,以耗误“现在”的努力;
Now let me sum up briefly as follows: We should not let the present slip away idly, being displeased with it and lost in past memories and future dreams. 
Q: 译文是如何处理原文的?
🎈原文可以理解为:我们不应该因为厌“今”和沉迷于“过去”和对未来的幻想,而让“现在”白白浪费掉。原文想要表达的重点在于“不该耗误‘现在’”,所以将之译为主句,“厌‘今’而徒回思‘过去’,梦想‘将来’”译作原因状语,用现在分词形式表示。注意:being是常用来作原因状语的,例句Being ill, she stayed at home. (因为)生病,她留在家里。

又不可以“今”境自足,毫不拿出“现在”的努力,谋“将来”的发展。宜善
用“今”,以努力为“将来”之创造。
Nor should we rest content with the present and thus make absolutely no efforts to achieve future development. Let’s make the best of today so as to create tomorrow.
Q: 能否分析一下译文结构?
🎈 「不可…又不可…」,是否定词+nor的句式,Nor否定词在句首要使用部分倒装,将助动词提到主语前。原译文应为 we should also not rest…and thus make…。

由“今”所造的功德罪孽,永久不灭。故人生本务,在随实在之进行,为后人造大功德。
Our deeds of today, good or bad, will have an everlasting impact on the future. It is therefore our duty to keep up with the trend of the times and strive for the well-being of future generations.
Q: 能否分析原文含义?
🎈「由‘今’所造的功德罪孽,永久不灭」意为:我们今天的功过,都将给未来留下长远的影响,故译为:Our deeds of today, good or bad, will have an everlasting impact on the future. 「故人生本务,在随实在之进行,为后人造大功德」意思是「所以,人生的根本任务是跟随时代潮流,是为后代子孙的福祉而奋斗」, 故译为:It is therefore our duty to keep… and strive…generations.
🔥必背单词
treasure    vt.珍爱;珍藏
英义
If you treasure something that you have, you keep it or care for it carefully because it gives you great pleasure and you think it is very special.
例句
I certainly treasure the friendship between us very much. 
我当然非常珍视我们之间的友谊
transience   n.短暂,顷刻,稍纵即逝
英义
If you talk about the transience of a situation, you mean that it lasts only a short time or is constantly changing. 
例句
the transience of human life  
人生的短暂
tarry   vi.等候,逗留,耽搁
英义
If you tarry somewhere, you stay there longer than you meant to and delay leaving. 
例句
Why not tarry yet a little?  
为什么不再多待一会儿呢?
incline     v. 使倾向于,使有意于 
英义
If you incline to think or act in a particular way, or if something inclines you to it, you are likely to think or act in that way. 
例句
incline to another point of view.
我倾向另一观点。
empty    v. 流入,注入(~ into)
英义
A river or canal that empties into a lake, river, or sea flows into it.
例句
The stream empties itself into the river. 
这小溪流入大河。
complacent   adj. 自满的,盲目乐观的
英义
A complacent person is very pleased with themselves or feels that they do not need to do anything about a situation, even though the situation may be uncertain or dangerous. 
例句
We must not become complacent about progress.  
我们决不能因进步变得自满。
 
eternity     n. 永恒
英义
the whole of time without any end 
例句
God will live for all eternity.
上帝是永存的。
wickedness     n. 邪恶,不道德
英义
morally objectionable behavior
例句
Wickedness does not go altogether unrequited.
恶有恶报。
🔥重点表达
更加   all the more
易于   be apt to =be liable to
从指缝间溜走    slip through our fingers
错失机会     let chances slip through our fingers
刻刻流转,绝不停留    is changing non-stop
起起伏伏;酸甜苦辣    ups and downs
宇宙大化     the universe as well as human life
虚度光阴    idle away
包含      be inclusive of
触动心弦     touch a deep chord in the heart
传递;传承    pass on to
引起,造成    give rise to/bring about
导致,结果是   result in
由于;是……造成的   result from
解释;说明……的原因    account for
遥相呼应   the distant echoes
厌倦     be sick of
为……疯狂;热爱  be crazy about
对……感到不满 be dissatisfied/displeased/discontented with/grow weary of
怀旧    become nostalgic about 
不如    be inferior to
把希望寄托在…上place one’s hope on
复旧,开倒车turn the clock back (to);return to the past;revive the past
全身心地投入 throw oneself heart and soul into
复古运动     the back-to-the-ancients campaign
渴望long for=keen on
陷入/沉湎/纵情于(某种情感)abandon oneself to 
远大志向    high aspirations
陷入绝望   fall into despair
A与B之间并无差别   there is no difference (at all) between A and B
与……有关    have to do with
在……之中      in the midst of 
闲逛,无所事事     idle about
现状      the status quo
努力做某事     strive to/attempt to do sth.
把…归因于    attribute… to…
满足于      rest content with
不努力作某事       make no efforts to do sth.
对……产生持久的影响    have an everlasting impact on
与时俱进      keep up with the trend of the times
争取;为……奋斗   strive for
🔥复盘测试
更加
易于 
从指缝间溜走   
错失机会    
刻刻流转,绝不停留    
起起伏伏;酸甜苦辣    
宇宙大化  
虚度光阴    
包含     
触动心弦    
传递;传承   
引起,造成  
导致,结果是  
由于;是……造成的   
解释;说明……的原因 
遥相呼应 
厌倦 
为……疯狂;热爱
对……感到不满  
怀旧  
不如  
把希望寄托在…上
复旧,开倒车
全身心地投入 
复古运动    
渴望
陷入/沉湎/纵情于(某种情感)
远大志向   
陷入绝望   
A与B之间并无差别 
与……有关    
在……之中   
闲逛,无所事事   
现状  
努力做某事   
把…归因于   
满足于    
不努力作某事     
对……产生持久的影响 
与时俱进
争取;为……奋斗
🔥表达对比
「复古」有几种表达?
此派人唯一的希望在复古。他们的心力全施于「复古」的运动。
They place their only hope on turning the clock back to days of old
林书豪与家人和亲朋好友坐在一起,穿着一件「复古」设计的猛龙队队服,上面用汉字写着球队的名字。
Seated with his family and close friends, Lin wore a throwback Raptors jersey that spelled the team’s name in Chinese characters.
狂热者们聚集在一起,炫耀他们的「复古」礼服和各式各样的汽车
Enthusiasts have converged to show off their vintage dress and vehicles of every description.
我知道你喜欢穿喇叭裤,但没想到你这么「复古」。
I know you like flared trousers, but I didn’t realize you were that retro.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《今——李大钊》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏