徐志摩《春》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Spring

The river is flowing slowly at sunset;
河水在夕阳里缓流,
Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
暮霞胶抹树干树头;
Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,
蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,
I’m looking while walking in the spring meadow.
我在春草里看看走走。
Grasshoppers crouching on the chest of a flower;
蚱蜢匐伏在铁花胸前,
The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
铁花羞得不住的摇头,
A soft pink hand stretches out from the grass,
草里忽伸出之藕嫩的手,
Hugging the impetuous grasshoppers tight.
将孟浪的跳虫拦腰紧拶。
Golden plants, silver plants, scattering like stars
金花菜,银花菜,星星澜澜,
Embellish the welcoming grass.
点缀着天然温暖的青毡,
The young couples on the green carpet
青毡上青年的情偶,
Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
情意胶胶,情话啾啾。
I nod and smile, walking towards the south,
我点头微笑,南向前走,
Appreciating this green spring garden;
观赏这青透春透的园囿,
Trees chatting, grass communicating,
树尽交柯,草也骈偶,
There is love and passion everywhere.
到处是缱绻,是绸谬。
Sparrows joke frivolously in front of us,
雀儿在人前猥盼亵语,
People blush with love in the grassland.
人在草处心欢面报,
I envy the couples,
我羡他们的双双对对,
But who envies my lonely lingering?
有谁羡我孤独的徘徊?
Lonely lingering,
孤独的徘徊!
Not that my heart is not excited and quivering;
我心须何尝不热奋震颤,
Answering the call of youth,
答应这青春的呼唤,
Lighting up the splendid hope,
燃点着希望灿灿,
Oh, Spring! You are in my embrace.
春呀!你在我怀抱中也!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 徐志摩《春》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏