戴望舒《印象》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Impression
《印象》

Is it faint bell ringing That wafts down the valley? Is it a small boat Sailing down the foggy river? If it is a blue pearl It must have fallen down into dark water of the ancient well.
是飘落深谷去的 幽微的铃声吧,是航到烟水去的 小小的渔船吧,如果是青色的珍珠;它已堕到古井的暗水里。
On the tree twigs shines the setting sun. It has wiped away The smiles floating on the face.
林梢闪着的颓唐的残阳,它轻轻地敛去了 跟着脸上浅浅的微笑。
Some whining coming from a lonely place, Remote and lonely, Then goes back in loneliness to the lonely place.
从一个寂寞的地方起来的,迢遥的,寂寞的呜咽,又徐徐回到寂寞的地方,寂寞地。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 戴望舒《印象》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏