余光中 《夜开北门》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

余光中 《夜开北门》

所谓夜,不过是边陲的城堡
夜读人是孤戍的堡主
一弯灯光流过来
便成美丽的护城河了
倚着雉堞的花边
堡主是寂寞而多思的
孤高的堡门有两扇
闭着的南门向现代
敞着的北门向古远
一过对岸
驿道就蜿入了荒?

 

 

作品译文

 

 

The Open Gate of Night
Yu Guangzhong

The so-called night is but a frontier castle,
The night reader its lonely host.
The lamplight comes softly flowing
Into a spellbinding moat.
And, leaning on the lace of battlement,
The lonely host is full of thought.
For tall stand the two gates of the fort:
The south gate closed upon the present,
The north gate open unto the past.
Once across the moat,
The meandering courier road
Soon loses itself in the mist.

重点单词
castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
lacen. 饰带,花边,缎带 v. 结带子,饰以花边
mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 … 模糊,蒙上
frontiern. 边界,边境,尖端,边缘

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 余光中 《夜开北门》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏