余光中 《七十自喻》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

余光中 《七十自喻》

再长的江河终必要入海,
河口那片三角洲,
还要奔波多久才抵达?
只知道早就出了峡。
回望一道道横断山脉,
关子不断,阻滞不绝,
到此平缓,已经是下游,
多少支流一路来投奔,
沙泥与岁月都已沉淀。
宁静的深夜,你听,
河口隐隐传来海啸,
而河源雪水初融,
正滴成清细的涓涓,
再长的江河终必要入海,
河水不回头,而河长在。

 

 

作品译文

 

 

On My Seventieth Birthday
Yu Kwang-chung

Even the longest river shall meet the sea.
How much waterway is still left ahead
Before the exit delta greets me?
Surely the gorges have long been passed
And range after range has failed
To stop or stem the torrential flow.
Unhurried now are the lower reaches,
Joined by tributaries from afar.
Settled are the sands of the years.
Deep in tranquil night, listen
To the tidal signs faint from the sea,
And melting snow back at the source
Starting in a trickle is expedition.
Even the longest river is bound for sea:
The water hurries on, the river stays.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 余光中 《七十自喻》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏