孟郊《巫山曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

巫山[1]

孟郊

巴江[2]上峡重复重,

阳台碧峭十二峰[3]

荆王[4]猎时逢暮雨,

夜卧高丘[5]梦神女。

轻红[6]流烟湿艳姿,

行云飞去明星稀。

目极魂断望不见,

猿啼三声泪滴衣。

注释:

[1] 巫山:巫山山脉位于川鄂交界地区,北与大巴山相连,呈东北西南走向。

[2] 巴江:流经今四川、湖北境内,发源于石林县城北,从石林大叠水进入宜良县竹山乡而汇入南盘江,因其源头盘旋回绕形如“巴”字而得名。

[3] 十二峰:位于巫山县东部的长江两岸,江南江北各有六峰。分别为:登龙、圣泉、朝云、望霞(神女)、松峦、集仙、净坛、起云、上升、飞凤、翠屏、聚鹤。

[4] 荆王:楚王。古称楚地为荆。

[5] 高丘:神女居处。《高唐赋》神女自述:“妾在巫山之阳,高丘之阴。”

[6] 轻红:颜色清淡的花。

Song of the Mountain Goddess

Meng Jiao

Going upstream, I see mountain on mountain high;

The twelve green peaks with Sunny Terrace scrape the sky.

The king in hunting caught by sudden evening shower

Slept there and dreamed of the Goddess in Sunny Bower.

To her charm added the mist-veiled rainbow dress bright;

Away she flew with faded stars and clouds in flight.

However far I stretch my eyes, she can’t be found;

Hearing the monkey’s wail, in longing tears I’m drowned.

The legend goes that King Xiang of Chu dreamed of the Mountain Goddess and made love with her in the Sunny Bower, and she would come in morning cloud and go away in evening shower. The poet sees the Peak of Goddess and writes this poem.

《巫山曲》是唐代诗人孟郊创作的一首七言古诗。这首诗主要写的是巫山神女的传说。前两句写行船中的诗人沿途见到的景象。三、四两句写楚王梦遇神女的古老神话。诗中将楚王夜卧的高唐换成神女所居的高丘,将场景集中在一处,使楚王和神女相会的情节更为集中。五、六两句写神女形象。最后两句写失落惆怅之感,表现了和神女离别的痛苦。这首诗成功地描绘了神女的形象,写得形象而又飘渺,用语恰当。同时,诗人将自己的所思所想和神女峰的传说、峡中景色完美地融在了一起,传神地表达出了诗人在行舟峡中的特殊感受。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 孟郊《巫山曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏