王维《相思》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《相思》是唐代诗人王维的创作的一首借咏物而寄相思的五绝。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。

相思[1]

王维

红豆[2]生南国,

春来发几枝?

[3]君多[4]采撷[5]

此物最相思。

注释:

[1] 唐人范摅《云溪友议》:“明皇幸岷山,百官皆窜辱……唯李龟年奔迫江潭……龟年曾于湘中采访使筵上唱’红豆生南国,春来发几枝。劝君多采撷,此物最相思’,又唱’清风明月苦相思,荡子从戎十岁余。征人去日殷勤嘱。归雁来时数附书’。此辞皆王右丞所制,至今梨因唱焉。歌阕,合座莫不望南幸而惨然。”据此,安史之乱以前当已有此诗。此诗以家常语道出人间相思寄意之事,遂广为人们传诵。

[2] 红豆:相思木所结子,产于亚热带地区,古人又称其为相思子。唐李匡《资暇集》卷下:“豆有圆而红,其首乌者,举世呼为相思子,即红豆之异名也。”李时珍《本草纲目》卷三十五:“相思子生岭南,树高丈余,白色,其叶似槐,其花似皂荚,其荚似扁豆,其子大如小豆,半截红色,半截黑色,彼人以嵌首饰。”梁武帝《欢闻歌》:“南有相思木,含情复同心。”

[3] 愿:一作“劝”。

[4] 多:一作“休”。

[5] 撷(xié):采摘。

Love Seeds

Wang Wei

The red beans grow in southern land.

How many load in spring the trees?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

The red beans are called love seeds.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《相思》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏