李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》是李清照晚年时期的作品,因为此词有序言,也被后人称为《孤雁儿·并序》。
这首词写于李清照丈夫赵明诚去世之后。全词以“梅”为线索:相思之情,被梅笛挑起,被梅心惊动;又因折梅无人共赏,无人堪寄而陷入无可排释的绵绵长恨之中。

孤雁儿

李清照
藤床纸帐朝眠起,
说不尽、
无佳思。
況香断续玉炉寒,
伴我情怀如水。
笛里三弄,
梅心惊破,
多少游春意。

小风疏雨萧萧地,
又催下、
千行泪。
吹箫人去玉楼空,
肠断与谁同倚。
一枝折得,
人间天上,
没个人堪寄。

A Lonely Swan
·Mume Blossoms

Li Qingzhao
Woke up at dawn on cane-seat couch with silken screen,
How can I tell my endless sorrow keen?
With incense burnt, the censer cold
Keeps company with my stagnant heart as of old.
The flute thrice played
Breaks the mume’s vernal heart which vernal thoughts invade.

A grizzling wind and drizzling rain
Call forth streams of tears again.
The flutist gone, deserted is the bower of jade
Who’d lean with me, broken-hearted, on the balustrade?
A twig of mume blossoms broken off, to whom can I
Send it, on earth or on high?

注释:
Seeing mume blossoms, the poetess thinks of her deceased husband who played on the flute and enjoyed the mume blossoms together with her.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏