李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

如梦令

[宋]李清照

昨夜雨疏风骤[1],

浓睡[2]不消残酒[3]。

试问卷帘人[4],

却道海棠依旧。

知否,知否?

应是绿肥红瘦[5]。

[1]雨疏风骤:雨点稀疏,风声急骤。

[2]浓睡:沉睡。

[3]残酒:残留的酒意。

[4]卷帘人:这里指侍女。

[5]绿肥红瘦:绿叶茂盛而红花稀少。

Tune: Like A Dream

Li Qingzhao

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid who’s rolling up the screen.

“The same crabapple tree,” she says, “is seen.”

“Don’t you know,

Don’t you know

The red should languish and the green must grow?”

Li Qingzhao (1084—1151) was the most famous poetess of the Song Dynasty. This lyric revealing her love of spring flowers reminds us of a Tang poet’s Spring Morning:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏