李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

一剪梅

[宋]李清照

红藕香残玉簟[1]秋。

轻解罗裳,

独上兰舟[2]。

云中谁寄锦书[3]来?

雁字回时,

月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

[1]玉簟(diàn):光滑如玉的竹席。

[2]兰舟:船的美称。

[3]锦书:书信的美称。

Tune: A Twig of Mume Blossoms

Li Qingzhao

The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat

And ’mid the fading fragrance

Of lotus pink alone I boat.

Will wild returning geese bring letters through the cloud?

When they come, with moonbeams

My west chamber’s o’erflowed.

As water flows and flowers fall without leaving traces,

One and the same longing

O’erflows two lonely places.

I cannot get rid of this sorrow: kept apart

From my eyebrows,

It gnaws my heart.

This lyric depicts the loneliness of the poetess longing for messages from her husband who was far away. The last three lines may be compared with Fan Zhongyan’s verse:

Such sorrow as appears

On the brows or the heart

Cannot be put apart.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏