李清照《凤凰台上忆吹箫》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

凤凰台上忆吹箫

[宋]李清照

香冷金猊[1],

被翻红浪[2],

起来慵自梳头。

任宝奁[3]尘满,

日上帘钩。

生怕离怀别苦,

多少事,

欲说还休。

新来瘦,

非干病酒,

不是悲秋。

休休,

这回去也,

千万遍阳关[4],

也则难留。

念武陵人远[5],

烟锁秦楼。

唯有楼前流水,

应念我、

终日凝眸[6]。

凝眸处,

从今又添一段新愁。

[1]金猊(ní):涂金的狮形香炉。

[2]红浪:红色被铺乱摊在床上,有如波浪。

[3]宝奁(lián):华贵的梳妆镜匣。

[4]阳关:语出《阳关三叠》,是唐宋时的送别曲。

[5]武陵人远:引用陶渊明《桃花源记》中,武陵渔人误入桃花源,离开后再去便找不到路径了。

[6]凝眸:注视。

Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace

Li Qingzhao

Incense in gold

Censer is cold,

Quilt on the bed

Spreads like waves red.

I get up, but still weary, I won’t comb my hair,

Dressing table undusted, I leave it there.

Now the sun hangs on the drapery’s hook.

I’m afraid to recall your parting look.

I’ve much to say, yet pause as soon as I begin.

Recently I’ve grown thin,

Not that I’m sick with wine,

Not that for autumn sad I pine.

Be done! be done!

Once you are gone,

No matter what parting songs sing we anew,

We can’t keep you.

Far, far away you pass your days;

My bower here is drowned in haze.

In front there is a running brook

Which could never forget my longing look.

From now on, where

I gaze all day long with a vacant stare,

A new grief will grow there.

This is a lyric depicting the poetess longing for her husband who was far away from home.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《凤凰台上忆吹箫》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏