李清照《渔家傲  记梦》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

渔家傲
 记梦

[宋]李清照

天接云涛连晓雾,

星河欲转千帆舞。

仿佛梦魂归帝所[1],

闻天语,

殷勤问我归何处。

我报路长嗟日暮,

学诗漫有[2]惊人句。

九万里[3]风鹏正举。

风休住,

蓬舟吹取三山[4]去。

[1]帝所:天帝居住的地方。

[2]漫有:白白有。

[3]九万里:《庄子·逍遥游》中说鲲鹏飞时扶摇直上九万里之高。

[4]三山:指传说渤海之中有蓬莱、方丈、瀛洲三座仙山。

Tune: Pride of Fishermen
 A Dream

Li Qingzhao

Morning mist and surging clouds spread to join the sky,

The Milky Way fades, a thousand sails dance on high.

It seems as if my soul to God’s abode would fly,

And l

Be kindly asked where I’m going. I reply:

“The road is long, alas! the sun on the decline,

In vain I’m famed for clever poetical line.

The roc soars up to ninety thousand miles and nine.

O wind mine!

Don’t stop but carry my boat to three isles divine!”

This is a manly poem written by a woman poet who dreamed of sailing through the mist, the clouds, the Milky Way and up to God’s abode and soaring like the roc on the wing of the wind to the three divine isles ninety thousand li away.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李清照《渔家傲  记梦》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏