辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《八声甘州·故将军饮罢夜归来》是南宋著名词人辛弃疾的作品。此词上阕聊聊数语,约略叙述了李广的事迹,下片专写作者自己的感慨。词人借李广故事,申诉自己无端落职、赋闲家居的不平,表达对当权派倾轧忠良的不满,同时抒写自己虽遭打击而意志不衰的壮士怀抱,是典型的借古人酒杯、浇胸中块磊之作。全词将史事典故、前人诗句与自己的感慨情绪化为一体,鲜明地体现了辛词善于用典的特色。

八声甘州
辛弃疾
夜读《李广传》,不能寐。因念晁楚老、杨民瞻[1]约同居山间,戏用李广事,赋以寄之。
故将军饮罢夜归来,
长亭解雕鞍。
恨[2]灞陵醉尉,
匆匆未识,
桃李无言。
射虎山横一骑,
裂石响惊弦。
落魄封侯事,
岁晚田间。
谁向桑麻杜曲[3],
要短衣匹马,
移住南山。
看风流慷慨,
谈笑过残年。
汉开边、
功名万里,
甚当时、
健者也曾闲。
纱窗外、
斜风细雨,
一阵轻寒。

注释:
[1]晁楚老、杨民瞻:与辛弃疾同乡居住的友人。
[2]恨:遗憾。
[3]杜曲:代指美酒。

Eight Beats of Ganzhou Song
· On Reading General Li Guang’s Biography

Xin Qiji

The Flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,
At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,
So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
Crossed the mountain in speed,
Taking a rock for a tiger, he twanged his string tight
And pierced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,
He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,
In short coat or on a horse fine,
And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,
I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,
How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.

注释:
The poet deposed for his proposal to recover the lost land thinks of Flying General Li Guang of the first century BC, who was not ennobled after many victories he had won.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏