辛弃疾《西江月  夜行黄沙道中》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

西江月
 夜行黄沙道中

[宋]辛弃疾

明月别枝惊鹊,

清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,

听取蛙声一片。

七八个星天外,

两三点雨山前。

旧时茅店[1]社林[2]边,

路转溪桥忽见。

[1]茅店:茅草盖的乡村客店。

[2]社林:土地庙附近的树林。

Tune: The Moon over the West River
 A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge

Xin Qiji

Startled by magpies leaving the branch in moonlight;

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The ricefields’ sweet smell promises a harvest great,

I listen to the frogs’ croak when the night grows late.

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the Village Temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.

The Yellow Sand Ridge was situated to the west of Shangrao, Jiangxi, where the poet lived when he could not fulfil his ambition to fight against the Jurchen aggressors. This lyric de-picts a nocturnal journey of the poet who was startled and surprised to see magpies leaving the branch in moonlight and glad to smell the sweet smell of the ricefields and to hear the frogs croak which announced a good harvest, and then again surprised by the coming rain and glad to find an inn by the side of the brook.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《西江月  夜行黄沙道中》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏