辛弃疾《西江月  遣兴》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

西江月
 遣兴

[宋]辛弃疾

醉里且[1]贪欢笑,

要愁那得工夫。

近来始觉古人书,

信着全无是处。

昨夜松边醉倒,

问松我醉何如?

只疑松动要来扶,

以手推松曰去。

[1]且:犹,还。

Tune: The Moon over the West River
 Written at Random

Xin Qiji

Drunken, I’ll laugh my fill,

Having no time to be grieved.

Books of the ancients may say what they will,

They cannot be wholly believed.

Drunken last night beneath a pine-tree,

I asked it if it liked me so drunk.

Afraid it would bend to try to raise me,

“Be off!” I said and pushed back its trunk

This is a vivid portrayal of the drunken poet who was grieved that the books of the ancient sages became useless now that what they said could no longer be put into practice, which reveals the poet’s discontent with the situation of the Southern Song Dynasty. In the last line the poet injects an extremely colloquial expression borrowed from ancient prose classics.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《西江月  遣兴》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏