辛弃疾《永遇乐  京口北固亭怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

永遇乐
 京口北固亭[1]怀古

[宋]辛弃疾

千古江山,

英雄无觅,

孙仲谋处。

舞榭[2]歌台,

风流总被,

雨打风吹去。

斜阳草树,

寻常巷陌,

人道寄奴[3]曾住。

想当年,

金戈铁马,

气吞万里如虎。

元嘉草草[4],

封狼居胥[5],

赢得仓皇北顾。

四十三年,

望中犹记,

烽火扬州路[6]。

可堪回首,

佛狸祠[7]下,

一片神鸦社鼓[8]。

凭谁问,

廉颇老矣,

尚能饭否?

[1]北固亭:在今江苏省镇江市北固山上,下临长江,三面环水。

[2]榭(xiè):建在高台上的房子。

[3]寄奴:南朝宋武帝刘裕小名。

[4]元嘉:刘义隆年号。

[5]封狼居胥:狼居胥山,在内蒙古自治区西北部。

[6]烽火扬州路:当年扬州地区到处都是抗击金兵南侵的痕迹。

[7]佛(bì)狸祠:拓跋焘小名佛狸。元嘉二十七年(450年),拓跋焘反击刘宋,两个月时间里,从黄河北岸一路穿插到长江北岸,在长江北岸瓜步山建立行宫,即后来的佛狸祠。

[8]神鸦:在庙里吃祭品的乌鸦。社鼓:祭祀时的鼓声。

Tune: Joy of Eternal Union
 Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou

Xin Qiji

The land is boundless as of yore,

But nowhere can be found

A hero like the King defending Southern shore.

The singing hall, the dancing ground,

All gallant deeds now sent away

By driving wind and blinding rain.

The slanting sun sheds its departing ray

O’er country tree-shaded and grassy lane

Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

In bygone years,

Leading armed cavaliers,

With golden spear in hand,

Tiger-like, he had slain

The foe on the thousand-mile Central Plain.

His son launched in haste a Northern campaign,

Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

I still remember three and forty years ago

The thriving town destroyed in the flames by the foe.

How can l bear

To see the chief aggressor’s shrine

Worshipped ’mid crows and drum-beats as divine?

Who would still care

If an old general

Is strong enough to take back the lost capital?

In 1204, the sixty-six years old poet was appointed governor of Jingkou (present-day Zheng jiang, Jiangsu Province) and wrote this lyric. The King defending the Southern shore alludes to Sun Quan (Sun Zhongmou) who defeated the Northern forces at the Red Cliff in AD 208. The Cowherd-King alludes to Liu Yu (reigned 420—422) who was born in Jingkou and who won great victory over the Northern invaders occupying the Central Plain. The thriving town refers to Yangzhou destroyed by the Jurchen aggressors in 1162 and the old general to the sixty-six years old governor himself.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 辛弃疾《永遇乐  京口北固亭怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏