《木兰花慢》 辛弃疾 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

小编导读:《木兰花慢》词为南宋词人辛弃疾仿屈原《天问》体所作的一首咏月词,它打破了历来咏月的成规,创造性地采用问句形式,发前人之所未发,充分表现了作者丰富的想象力和大胆的创新精神,而别具一格,成为千古绝唱,同时也表现出了对国家命运的忧思。

《木兰花慢》 辛弃疾

中秋饮酒将旦,客谓前人诗词有赋待月无送月者,因用《天问》体赋。

可怜今夕月,向何处,去悠悠?是别有人间,那边才见,光景东头?是天外,空汗漫,但长风浩浩送中秋?飞镜无根谁系?姮娥不嫁谁留?

谓经海底问无由,恍惚使人愁。怕万里长鲸,纵横触破,玉殿琼楼。虾蟆故堪浴水,问云何玉兔解沉浮?若道都齐无恙,云何渐渐如钩?

To the Mid-Autumn Moon—To the Tune of Mulanhuaman

Mid-autumn festival. We had been drinking overnight until the dawn was breaking. My friends said there had been poems to greet the rising moon, but none to see a setting one off. So I wrote this piece, in the form of Questioning Heaven.

You, the lovely Moon, where are you heading,
on this lonely journey of yours?
Is there another world,
to greet you rising in the East?
Out in the space, vast and void, only
that generous wind escort you
to deliver the festivity?
You, rootless like a flying mirror,
who holds you up in the sky?
And who provides for the Goddess,
since she refuses to marry again?

Why should you make your trip through the ocean?
Without an answer, I am so worried.
In case those gigantic whales knock you down,
with all your delicate palaces,
in their careless dives?
The Toad is said to be a good swimmer,
but what about the Jade Rabbit?
And if everyone comes out safe and sound,
why should you pine away so?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《木兰花慢》 辛弃疾 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏