王维《送元二使安西》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

送元二使安西[1]

王维[2]

渭城[3]朝雨浥[4]轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更[5]尽一杯酒,

西出阳关[6]无故人。

注释:

[1] 安西:唐代的安西都护府,在今新疆地区。

[2] 王维:唐代和李白同时代的大诗人。《千家诗》注说:“安西,西域诸国之总名。此渭城送人出使安西而作。言渭城朝雨,为君拂浥轻尘。客舍柳色方新,正春暖之时,无风霜之苦也。饯程之酒将阑而欲别,劝君再进一杯,以壮行色。明日西出阳关之外,但见白草黄沙,更无故人相遇也。”这是一首著名的送别诗。

[3] 渭城:地名,在今陕西咸阳,渭水北岸。

[4] 浥:湿润。

[5] 更:再,又。

[6] 阳关:地名,在今甘肃敦煌。

A Farewell Song

Wang Wei

No dust is raised on the road wet with morning rain,

The willows by the hotel look so fresh and green.

I invite you to drink a cup of wine again,

West of the Sunny Pass no more friends will be seen.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《送元二使安西》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏