王珪《上元应制》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

上元应制

王珪[1]

雪消华月满仙台[2],

万烛当楼宝扇[3]开。

双凤[4]云中扶辇[5]下,

六鳌[6]海上驾山来。

镐京春酒[7]沾周宴,

汾水秋风[8]陋汉才[9]。

一曲升平人尽乐,

君王又尽紫霞杯[10]。

注释:

[1] 王珪:曾任宋神宗的宰相。这首诗也是写宋神宗元宵观灯的颂歌。《千家诗》注说:“此上元天子观灯赐宴之诗也。首联言春雪已消而明月满台,万烛森列,御扇双开得见天颜也。二联言灯之华丽,双凤排云而驾仙人之辇,六鳌出水而驾海上之山。三联言君臣同乐之盛事,借周汉之君以美之。《诗》云:‘王之在镐,岂乐饮酒?’周武王在镐京宴群臣,以比今之诸臣沾君之宴。汾水在山西,武帝游幸于此,君臣歌秋风之诗,以比今之君臣,宴乐赋诗,有胜于汉也。末联言朝廷与民同乐,而民亦乐其乐也。故乐官奏升平之乐,而君王乐甚,又进紫霞之觞也。”前一首对宋仁宗的颂歌是现实主义的,这一首对宋神宗的颂歌却是浪漫主义的。

[2] 仙台:指宫殿楼台。

[3] 宝扇:掌扇,帝王仪仗之一。

[4] 双凤:指做成双凤形状的花灯。

[5] 辇:指帝王的车驾。

[6] 鳌:传说中海里的大龟,此处指把灯彩堆积成巨鳌形状的山。

[7] 镐京春酒:指周朝君臣在国都镐京大摆酒宴。

[8] 汾水秋风:指汉武帝在汾水宴会上作《秋风辞》。

[9] 陋汉才:觉得汉代人的诗才浅陋。

[10] 紫霞杯:绘有紫色云霞的酒杯。

Lantern Festival

Wang Gui

Snow melted, the bright moon sheds light on fairy bower;

All candles light our lord amid fans on the tower.

Phoenixes driving chariots come down from the sky;

Giant turtles on the sea bear fairy mountains high.

As Martial King feasted his men with vernal wine,

His Ode to Autumn Wind surpassed by our verse fine.

The song of high prosperity delights the crowd;

Our lord holds up again his cup of rainbow cloud.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王珪《上元应制》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏