岑参《和贾舍人早朝》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《和贾舍人早朝》是岑参比较有名的一首诗,此诗以咏“早朝”为题的唱和诗,内容只尽力铺设早朝的庄严隆重而已,无甚价值。

和贾舍人早朝

岑参[1]

鸡鸣紫陌曙光[2]寒,

莺啭皇州[3]春色阑。

金阙[4]晓钟开万户[5],

玉阶仙仗[6]拥千官[7]。

花迎剑星初落[8],

柳拂旌旗露未干。

独有凤凰池上客[9],

阳春[10]一曲和更难。

注释:

[1] 岑参:盛唐的边塞诗人。《千家诗》注说:“此亦和前题。言鸡鸣于紫禁而曙色已光,莺啼于皇州而三春将暮。晓钟动而万户齐开,仙仗齐而千官肃静。百花迎乎剑珮,星光初落;绿柳拂于旌旗,露湿未干。斯时也,独羡凤凰池上之舍人,退朝从容,草诏方毕而赋诗为乐,才调之高如阳春白雪,使人欲和而未能也。”岑参和诗最后一句说贾至的诗好比《阳春白雪》,曲高和寡,评价最高。

[2] 曙光:清晨的阳光。

[3] 皇州:京都,即长安。

[4] 金阙:金殿。

[5] 万户:指众多的宫门。

[6] 仙仗:指皇帝的仪仗。

[7] 千官:指众多的官员。

[8] 星初落:指天刚亮。

[9] 凤凰池上客:中书舍人。

[10] 阳春:古曲《阳春白雪》,曲高和寡。

Reply to Jia Zhi’s Morning Levee

Cen Shen

At cockcrow twilight chills the royal purple lanes;

Orioles trill in the capital when spring wanes.

When royal bells chime at dawn, opens door on door;

To guarded jade steps come officials more and more.

When stars begin to fade, swords clink by flowers’ side;

The willow twigs caress the flags with dew undried.

Alone the poet on the Phoenix Pool will sing;

None could equal him on his song of Sunny Spring.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 岑参《和贾舍人早朝》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏